Hoe kon ik deze false friend nu nog niet besproken hebben? “Ofzo” is er echt zo eentje die ook in het Engels van behoorlijk goede Engels-sprekers nog mis gaat. Als je een zin eindigt met “or so”, dan betekent dat voor een Engelstalige “ongeveer”. Neem bijvoorbeeld de zin “I bought ten apples, or so.” (=…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “uit het oog maar niet uit het hart” in het Engels?
Voor “uit het oog maar niet uit het hart” heeft het Engels twee mogelijke vertalingen die allebei nét niet helemaal hetzelfde betekenen, maar wel aardig in de buurt komen. In dit artikel geef ik ook nog een derde optie. Ten eerste kun je een variatie maken op de Engelse uitdrukking “out of sight, out of…
Hoe zeg je “dief van je eigen portemonnee” in het Engels?
De beste Engelse uitdrukking om “dief van je eigen portemonnee” te vertalen is “throwing money out of the window“. Dit betekent dat je nodeloos geld verkwist. In sommige situaties kan de uitdrukking “to shoot yourself in the foot” dienst doen als vertaling. dat betekent dat je een slechte situatie alleen maar slechter maakt voor jezelf….
Hoe zeg je “storing” in het Engels?
Het woord “storing” is lastig naar het Engels te vertalen omdat er niet één vertaling is. Per geval is de vertaling anders. Ik geef hieronder een paar veelvoorkomende gevallen. Nederlands Engels Ik heb geen internet. Blijkbaar is er een storing. I don’t have any internet. Apparently it’s down. I don’t have any internet. Apparently there’s…
Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?
Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken. Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan…
Hoe zeg je “aanjager” in het Engels?
Een aanjager brengt iets op gang of versnelt het proces, bijvoorbeeld in een motor. Overgankelijk gebruiken Nederlandstaligen dit woord vaak om aan te geven dat een bedrijf of mens een drijvende kracht, gangmaker of katalysator is. In dit geval is de vertaling naar het Engels lastig, maar er zijn gelukkig wel een aantal opties. Nederlands…
Hoe zeg je “kind van de rekening” in het Engels?
Als jij degene bent die schade lijdt, of die moet betalen, terwijl de rest nergens last van heeft, dan ben je het kind van de rekening. Degene die moet “boeten”. In het Engels kun je niet *the child of the bill* zeggen, maar de Engelse uitdrukking lijkt toch best veel op die van ons: “the…
Hoe zeg je “babbelen” in het Engels?
Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”! Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat…
Hoe zeg je “wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje” in het Engels?
Als je gezin arm was toen je geboren werd, dan zul je waarschijnlijk altijd arm blijven. “Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje,” zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit spreekwoord naar het Engels? De meeste vertalers kiezen ervoor dit spreekwoord naar het Engels te vertalen zoals het…
Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?
“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar. Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we…