De kaasschaaf heet in het Engels een “cheese slicer“. Er zijn ook andere vertalingen mogelijk, maar dit is de gangbaarste. Toch zullen veel Engelstaligen je niet-begrijpend aan kijken als je dit woord gebruikt. In Engelstalige landen heeft namelijk haast niemand een kaasschaaf in de la liggen. In de UK is cheddar de bekendste kaas, en…
Maand: maart 2023
Hoe zeg je “grenzen trekken” in het Engels?
Een grens trekken, een grens stellen of een grens aangeven: in dit artikel wil ik het hebben over de figuurlijke betekenis van grenzen trekken. Iemand doet iets dat je niet zo tof vindt en je zegt tegen hem of haar: tot hier en niet verder. Eigenlijk is de vertaling naar het Engels niet zo lastig,…
Hoe zeg je “concullega” in het Engels?
Wat ben ik soms toch verliefd op het Nederlandse zakenjargon. Hoe mooi is “concullega”? Een concurrent, maar ook een collega waar je vriendelijk mee omgaat en ervaringen mee uit kunt wisselen. Je kunt in het Engels helaas niet *comleague* of iets dergelijks zeggen. (Hihi, klinkt als iets uit de tijd van het ijzeren gordijn.) Maar…
Hoe zeg je “geld voorschieten” in het Engels?
Een vraag op mijn contactpagina over de vertaling naar het Engels van “voorschieten”. Inderdaad lastig. De vertaling is ten eerste anders afhankelijk van de context, en de twee vertalingen die een beetje dezelfde informaliteit hebben als “voorschieten” zijn wat té informeel. Nederlands Engels Ik schiet het wel even voor, stuur ik je later een tikkie…
To all the native speakers, translators and Anglophiles reading this site: here are the terms I most need your help with
People always cite “gezellig” as being the ultimate Dutch untranslatable word, but I’m not too fussed about “gezellig”. There are ways to get around “gezellig”. The word that gets my neurons in a frizz is “inhoudelijk“. Especially in the following sentence: “Ik heb een inhoudelijke vraag”. I have a question about… “The contents”? That’s not…
Hoe zeg je “tussenpaus” in het Engels?
Iemand die op een leidinggevende functie wordt gezet omdat de voorganger weggegaan is terwijl er nog geen goede opvolger gevonden is heet in het Nederlands met een knipoog een “tussenpaus”. Ook wel een mens of bedrijf die achteraf gezien niet lang op een hoge positie zat. (In letterlijke zin een onbelangrijke paus die geen invloed…
Hoe zeg je “functie” in het Engels?
In het Brits Engels klinkt het raar om “functie” naar het Engels te vertalen met “function” als je het over een baan hebt. In het Amerikaans Engels klinkt het volgens mij nog steeds een beetje raar, maar ik ben niet Amerikaans, dus ik laat me graag in de comments overtuigen! Een betere Engelse vertaling is…
Hoe zeg je “laadpaalklever” in het Engels?
Een hele leuke vraag in mijn mailbox van lezeres Ineke. Of er een Engelse vertaling voor “laadpaalklever” bestaat? Iemand die op asociale wijze de laadpaalplek gebruikt als parkeerplek, is daar al een Engelse term voor? Ik moest even zoeken, maar er blijkt inderdaad een term te zijn, en wel “EVhole“. Dit is een grapje op…
Hoe zeg je “al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding” in het Engels?
Als je heel lelijk bent, dan helpen mooie kleren, sieraden en make-up niet meer. Je blijft lelijk. Ook iemand die van binnen lelijk is, kan niet mooier gemaakt worden door mooie woorden of een cursus communicatiemanagement. Is er een manier om dit in het Engels uit te drukken? Jazeker! Er is wel een probleem, namelijk…
Hoe zeg je “geen kant uit kunnen” in het Engels?
Als je geen kant uit kunt dan zit je vast. In het Engels zijn er meerdere vertaalmogelijkheden, het hangt ervan af in wat voor situatie je precies zit. Hieronder een paar suggesties. Nederlands Engels Ik was vastgebonden in een stoel en kon geen kant uit. I was tied to a chair and there was no…