Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?

Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.

Betekenis 1: aangrijpend, hevig

In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er een paar.

Het leed was extra schrijnend omdat veel slachtoffers kinderen waren.The suffering was all the more harrowing because many victims were children. (= hartverscheurend, aangrijpend)

The suffering was all the more gut-wrenching because many victims were children. (= hartverscheurend)

The suffering was all the more distressing because many victims were children. (= kwellend)

The suffering was all the more appalling because many victims were children. (= vreselijk)

The suffering was all the graver because many victims were children. (= ernstig)
Een schrijnend gebrek aan geldAn acute lack of money (= nijpend, hevig)

A desperate lack of money (= wanhoop veroorzakend)

A devastating lack of money (= verwoestend)

A severe lack of money (= ernstig)

An abject lack of money (= ellendig)
De schrijnende ongelijkheid tussen de twee partijenThe striking inequality between the two parties. (= opvallend)

The glaring inequality between the two parties. (= overduidelijk)

The profound inequality between the two parties. (= sterk)

The gross inequality between the two parties. (= sterk) (formeel, niet gebruiken bij informele teksten!)

Betekenis 2: uitzonderingspositie vanwege hoog leed

In de context van een overheidsorgaan of energiebedrijf enz. die een uitzondering maakt voor een schrijnend geval is de vertaling naar het Engels “hardship case“. Dat klinkt voor mij als Britse een beetje raar, en een kijkje in een groot Engels corpus leert mij dat het inderdaad Amerikaans Engels is. Een Brit zegt eerder “a case of hardship“.

Voor schrijnende gevallen wordt een uitzondering gemaaktExceptions are made for cases of hardship (UK) / hardship cases (US)

Exceptions are made for extreme cases.
Uitgeprocedeerde vreemdelingen die zich hebben aangemeld als ‘schrijnend geval’.People whose application for asylum has been rejected who have registered as a ‘hardship case

Deze vertalingen liever niet

Poignant” is een prachtig woord dat iets betekent als “opmerkelijk, treffend en aangrijpend”. Als vertaling voor schrijnend eigenlijk prima, maar ik raad hem af omdat het een vrij pretentieus woord is dat naar mijn mening makkelijk verkeerd klinkt in de mond van een niet-native speaker.

Ook “woeful” is pretentieus, en dit woord heeft nog meer het probleem dat het erg literair klinkt en snel lachwekkend over kan komen bij verkeerd gebruik.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

1 gedachte over “Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?”

Plaats een reactie