Terwijl ik een stukje tikte over het vertalen naar het Engels van de term “de praktijk“, kwam ik erachter dat het Nederlandse cliché “de praktijk is weerbarstig” twee interessante kanten heeft. Ten eerste is er geen letterlijke vertaling naar het Engels mogelijk, en is een goede vertaling moeilijk. Ten tweede bestaat er onder vertalers onenigheid…
Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?
Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef…
Hoe zeg je “in de praktijk” in het Engels?
“In de praktijk” is zo’n setje woorden dat heel makkelijk naar het Engels te vertalen is, maar waarbij die vertaling dan toch vaak niet goed voelt. De Engelse vertaling is namelijk “in practice“. Klinkt misschien raar, omdat dat “practice” in het Engels ook “oefenen” kan betekenen, maar betekent ook echt gewoon “in de praktijk”. De…
Hoe zeg je “dankbaar werk” in het Engels?
Als het werk dat je doet echt verschil maakt in de wereld, echt mensen helpt, en dat merk je ook, dan zeg je in het Nederlands “dat is dankbaar werk”. Heeft het Engels hier een tegenhanger voor? Ik ging voor je op zoek, en ik vond iets onverwachts. De eerste vertaling die ik vond voor…
Hoe zeg je “ronken” in het Engels?
Sommige false friends had ik zelf nooit verzonnen, totdat ik een Nederlandstalige iets grappigs hoor zeggen. In dit geval zei iemand in de trein “I love ranking motors”. Hij bedoelde dat hij van het geluid van ronkende motoren hield, maar voor Engelse oren betekent dit dat hij ervan houdt om motoren van goed naar slecht…
Hoe zeg je “wegzakken” in het Engels?
In het Nederlands kun je van iemand die zijn of haar bewustzijn verliest, of flauw valt, zeggen dat ze “wegzakken”. Ik kreeg een vraag van een bezoeker hoe je dit naar het Engels vertaalt. In het Engels zeg je “to drift out of consciousness” of “to lose consciousness” of “to pass out“. Je hebt in…
Hoe zeg je “kwakkelwinter” in het Engels?
Wat ben ik toch dol op mijn vragenstellers. Door hen vind ik weer onvertaalbare Nederlandse termen waar ik zelf niet op gekomen was. Vandaag: kwakkelwinter. Zo’n vervelende winter die vooral nat is, soms vriest het heel even, maar het zet nooit door, kwakkelweer, kwakkelwinter, bah. Er blijkt geen Engelse term voor te zijn! Ik heb…
Hoe zeg je “eenduidig” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van eenduidig is niet eenduidig. (Kreun. Sorry.) Het Engels heeft wel een vertaling: “unequivocal“, maar die is erg formeel en wetenschappelijk, waardoor hij niet veel gebruikt wordt. Veel Engelstaligen zullen ook niet weten wat het betekent. (“Equivocal” betekent “op meerdere manieren uit te leggen”, dus “unequivocal” betekent dan “op slechts…
Hoe zeg je “kruik” in het Engels?
Als je de Engelse vertaling voor kruik opzoekt in het woordenboek, dan krijg je misschien “pitcher” of “jug”, maar dat zijn kannen voor water of bier. Die vertalingen kun je niet gebruiken als je het in het Engels wilt hebben over een kruik die je ’s nachts warmhoudt. De correcte Engelse vertaling is in dit…
Hoe zeg je “kennismaking” in het Engels?
Zo’n simpel woord, “kennismaking”, en dan toch zo lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt omdat men in het Engels de zin meestal anders bouwt. In plaats van “er is een kennismaking” zegt men in het Engels bijvoorbeeld “there will be an opportunity to meet“. Er zijn wel oplossingen om dichter bij het Nederlands…