Hoe zeg je “jammer” in het Engels?

“Jammer” is een standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is wat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”. Dit soort woordjes zijn vaak het lastigst naar het Engels te vertalen. Nederlands Engels Oh, wat jammer! Ik had het graag anders … Lees verder

Hoe zeg je “dramatisch” in het Engels?

In het Nederlands kan dramatisch een aantal betekenissen hebben: theatraal (zij heeft een dramatische manier van spreken), opvallend of plotseling (een dramatische stijging in kosten), tragisch (die oorlog had dramatische gevolgen), “heel vervelend” (de gevolgen van het faillissement waren dramatisch) of “ik wil mijn vriendinnen duidelijk maken wat een dráma het was” (oh en toen … Lees verder

Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?

Wat betekent het? “Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn. Wat is het probleem? Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar … Lees verder

Hoe zeg je “flapdrol” in het Engels?

Wat betekent het? Ik wil het hebben over het woord “flapdrol” in de betekenis van iemand die het goed bedoelt, maar die onhandig is en daarom iets verkeerds doet. Het is een stapje minder erg dan “eikel” of “lul”. Zo erg is het nu ook weer niet. Je zegt het liefkozend. Bijvoorbeeld: Je vriend laat … Lees verder

Hoe zeg je “hoogopgeleid” in het Engels?

Wat is het? Als je hoogopgeleid bent dan heb je een diploma van het HBO of de universiteit. Wat is het probleem? De letterlijke vertaling “highly educated” heeft in het Engels een negatieve connotatie, het klinkt erg verwaand en nogal ouderwets. Hoe vertaal je “hoogopgeleid” het beste naar het Engels? Omdat “highly educated” niet goed … Lees verder

Hoe zeg je “speciaalbier” in het Engels?

Speciaalbier is bier dat geen pilsener is, maar een smaakje heeft1. Men vertaalt het nogal eens met “special beer”, maar dat betekent in het Engels niets anders dan “bijzonder bier”. Maar hoe vertaal je het dan wel? De standaardvertaling van speciaalbier is “specialty beer“. Het oorspronkelijk Amerikaanse woord “craft beer” wordt echter steeds populairder, ook … Lees verder

Hoe zeg je “A-merk” in het Engels?

De term “A-merk” is niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar de vertaling gaat toch vaak mis omdat mensen kiezen voor *A brand*. Maar dat is natuurlijk onzin in het Engels, want dat betekent gewoon “een merk”. De beste vertaling is “premium brand“. B-merk is “off-brand” of “generic brand”, en eigen merk is … Lees verder

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Here to stay, volgens mij, thuiswerken. Naarmate het normaler en bekender wordt, evolueert ook de taal eromheen. Ik bespreek hieronder een aantal mogelijke vertalingen, maar helaas is mijn conclusie dat het onhandige “to work from home” op het ogenblik toch helaas in het Engels het gangbaarst is. Ik werk vandaag thuis. I’m working from home … Lees verder