Hoe zeg je “appen” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands gebruiken we het werkwoord “appen” als verkorte vorm voor “een bericht sturen via WhatsApp”.

Voorbeeldzinnen:

“App je me het adres even?”

“Ik app je als we er bijna zijn.”

“Tot apps!”

Wat is het probleem?

In het Engels zeg je NIET *to app*.

Engelstaligen kennen het woord “app” alleen als zelfstandig naamwoord voor een applicatie op je smartphone of ander apparaat. Dat hebben we in het Nederlands ook, maar in het Engels hebben ze er dus geen werkwoord van gemaakt.

Als je iets zegt van *I’ll app you when I get there.* dan zullen ze dat wel begrijpen, denk ik, maar het klinkt heel raar.

Hoe vertaal je “appen” naar het Engels?

De standaardvertaling die altijd okay is, is “to message“.

Verder heb je ook “to text“. Dat refereerde oorspronkelijk naar een SMS-bericht maar kan nu ook refereren naar een bericht via WhatsApp of watdanook.

In het Engels kun je meestal ook de dienst als werkwoord gebruiken, maar dan ben je dus wel specifiek díe dienst aan het gebruiken. Dus “to WhatsApp” is prima, maar alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt, en niet bijvoorbeeld Signal.

Gebruik je een andere dienst, dan gebruik je dat gewoon als werkwoord, dus “to Telegram”, “to Signal”, “to WeChat” (al kan dat wel tot verwarring leiden als je gesprekspartner de dienst niet kent, zeker bij “signal” en “telegram”!). Heeft de dienst een werkwoordachtige vorm, zoals “Viber”, dan zeg je niet “to Viber”, maar “to Vibe”.

Gebruik je een dienst die bekend staat om gesproken telefoondiensten, dan moet je duidelijk maken dat het om een chatbericht gaat. Dus “I’ll Skype message you” of iets dergelijks.

Ik app je als ik er ben.I’ll message you when I get there.
I’ll text you when I get there.
I’ll WhatsApp you when I get there. (alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt)
App je me het adres?Can you text me the address?
Can you send me the address via WhatsApp?
Tot apps!Message you later!
Text you later!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *