Hoe zeg je “havo” in het Engels?

Wat is het?

De havo, in het Nederlands vaak zonder hoofdletters omdat het naast een afkorting ook een soort woord is geworden, is een middelbare schoolsoort die qua niveau tussen VMBO en VWO in ligt. De havo duurt 5 jaar en als je klaar bent kunt je ofwel doorstromen naar 5 vwo en daarna naar de universiteit, of je kunt direct naar het HBO gaan.

Wat is het probleem?

Net als de andere artikeltjes over onderwijsniveau: onderwijs is in alle landen zo anders dat je geen directe vergelijking kunt maken.

Hoe vertaal je “HAVO” het beste naar het Engels?

Onze regering vertaalt havo met “senior general secondary education” en dat vind ik een goede vertaling. Wordt je tekst of CV wellicht gelezen door iemand die bekend is met het Nederlandse onderwijssysteem, zet er dan “HAVO” achter (let op: met hoofdletters, zodat duidelijk is dat het om een afkorting gaat) Dus dan wordt het: “senior general secondary education (HAVO)”

Maken de details niet zoveel uit, bijvoorbeeld in een gesprek, maak het jezelf dan makkelijk en zeg gewoon “high school” (Amerikaans en internationaal) of “secondary school” (Brits).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *