Hoe zeg je “volwaardig” in het Engels?

Een mooie vraag weer in mijn inbox: “is ‘volwaardig’ een woord om eens over na te denken, qua hoezegjeinhetengels? Een volwaardige bijdrage, volwaardig meedraaien, een volwaardige vervanging… Natuurlijk, met full(y), complete(ly) en substantial(ly) kom je een heel eind, maar ze voelen wat onbevredigend.” Ik ben heel blij met deze vraag, want kijkend naar vertalingen in … Lees verder

Zijn de woorden “cassis” en “sinas” merkverwaterd, of niet?

Ik ben een lijst aan het maken met merkverwaternde termen. Genericizations, in het Engels. Dat zijn woorden die vroeger, of nu nog, naar een specifiek merk verwezen, maar die nu gebruikt worden om in het algemeen naar een voorwerp te verwijzen. Beroemde voorbeelden zijn de frisbee, de jojo en tupperware. Veel van dit soort woorden … Lees verder

Hoe zeg je “airtrampoline” in het Engels?

Veel mensen kennen een groot springkussen zoals in het plaatje hierboven als een “air trampoline”, en die denken dan (logisch!) dat het ook zo heet in het Engels. Air trampoline is echter pseudo Engels. Het Nederlandse bedrijf Ramegon verkoopt de springkussens onder de merknaam “air trampoline”, vandaar dat veel mensen die naam kennen. Dit is … Lees verder

Hoe zeg je “keelontsteking” in het Engels?

Als je in het buitenland bent en je hebt last van een keelontsteking, is het belangrijk om dit duidelijk aan een arts uit te leggen. In het Engels kun je “keelontsteking” vertalen naar: Wanneer je naar de arts gaat, kun je de volgende zinnen gebruiken: Bron foto: Vlada Karpovich, Pexels

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, … Lees verder

Hoe zeg je “uilskuiken” in het Engels?

Hoe kun je uilskuiken het beste naar het Engels vertalen? Op het internet ben ik ”silly goose” tegengekomen, maar dat vind ik een meer speelse betekenis dragen. Deze vraag kwam binnen op mijn contactpagina (tijdens mijn vakantie, dus excuses voor het late antwoord). Dit is nu echt een woord dat ik zelf nooit gebruik, dus … Lees verder