Zo’n groot beest dat vuur spuwt, een draak dus, heet in het Engels een “dragon“. In het Engels hebben we ook nog het bedrieglijk vergelijkbare woord “drake”. Dat is geen draak, maar een mannetjeseend. Ook wel een “woerd” in goed Nederlands. In mijn Engelstalige fantasy-game betekent “drake” wél draak Tot ongeveer 1600 betekende “drake” in…
Categorie: woord
Hoe zeg je “ergens mee aan de haal gaan” in het Engels?
Het is leuk als een vragensteller een voorbeeldzin geeft waarbij ik zelf twijfel wat er bedoeld wordt, want dan wordt meteen een onduidelijkheid in de Nederlandse taal duidelijk. In dit geval kreeg ik een vraag via email voor de Engelse vertaling van “ze zijn met ons ontwerp aan de haal gegaan”. Mijn eerste idee was…
Hoe zeg je “zich aan iemand optrekken” in het Engels?
Ik vind het tegelijk leuk en ook een beetje vervelend als ik via de email een vraag krijg voor een Nederlandse term die dan onvertaalbaar blijkt te zijn. Leuk omdat ik dit soort termen verzamel op deze website, maar vervelend omdat ik dan toch moet proberen de beste Engelse vertaling te geven. In dit geval:…
Hoe zeg je “in zoverre” in het Engels?
Een goede vraag via de email: “hoe vertaal je “in zoverre” naar het Engels? De min-of-meer letterlijke vertaling is “insofar as“, maar die vind ik in Engelse zinnen toch vaak wat gekunsteld klinken. “To the extent that” klinkt meestal veel beter. Hieronder zoals altijd voorbeelden om het duidelijk te maken, met ook nog wat andere…
Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?
Een stopwoordje of stopwoord is een woordje of geluidje zoals “zeg maar” of “uhm” of “dus” dat in principe betekenisloos is, maar dat door mensen wordt gebruikt om hun taal “op te vullen”. “Stoppen” betekent in dit geval dus “opvullen” (zoals sokken stoppen) en niet “ophouden”. (Mijn plaatje is dus precies verkeerd gekozen. Sorry.) De…
Hoe zeg je “ramptoerisme” in het Engels?
Een ramptoerist is iemand die afreist naar een plek waar een ramp of ongeluk is gebeurd om ernaar te gaan kijken. De Engelse vertaling is simpelweg “disaster tourism“. Houd bij deze vertaling in de gaten dat er dan wel echt een ramp gebeurd moet zijn, en de toerist er expres voor moet zijn afgereisd; voor…
Hoe zeg je “tegelwippen” in het Engels?
Een leuk gesprek over tegelwippen in de Vertalerskoffiehoek, de Facebook-groep voor vertalers waar ik al vele jaren met plezier lid van ben, naar aanleiding van dit stuk in The Guardian dat de vertaling “tile whipping” kiest. “Tegelwippen” is een Nederlands woord dat je misschien nog niet kende: het gaat erom tegels uit de stoep te…
Hoe zeg je “snoepen” in het Engels?
Een uitstekende vraag in mijn mailbox: “Snoepen, en dan: “Ik snoep niet”. I don’t eat candy. I don’t eat sweets. Deze vertalingen niet, want: ze lijken me te ‘beperkt’, te ‘nauw’’. ‘Niet snoepen’ betekent (volgens mij) naast het letterlijke ‘geen snoep eten’ ook: geen chocola, en geen koekjes bij de koffie, geen taart.” Een echte…
Hoe zeg je “ezelsbruggetje” in het Engels?
De Engelse vertaling die mij het vaakst gevraagd wordt als ik op een middelbare school voor de klas sta: “ezelsbrug”, of “ezelsbruggetje”. *Donkey bridge* is het natuurlijk niet (al is er altijd wel een tiener die dat oppert, waarna de hele klas gaat lachen, en die ene leerling doet alsof het een grapje was.) De…
Hoe zeg je “beeldvorming” in het Engels?
Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels? Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In…