“Doorslaggevend” is vaak niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen. In de meeste gevallen is de vertaling “decisive“. Soms past die vertaling echter niet, en dan wordt het lastiger. Hieronder wat opties. Uiteindelijk was ons kleine budget de doorslaggevende factor. In the end, our limited budget was the decisive factor. In the end, it…
Categorie: woord
Hoe zeg je “aanmaaklimonade” in het Engels?
Een leuk woord in het Nederlands omdat er zoveel regionale varianten van zijn: “aanmaak”, “ranja”, “siroop”, “limonade”, “aanmaaksiroop”, “limonadesiroop”. Een leuk onderwerp voor een gesprek tijdens een etentje: “hoe noem jíj ranja?” Dit draadje op Twitter was ook populair. Maar hoe noemen we het drankje dat je aanlengt met water in het Engels? Het bekendste…
Hoe zeg je “leek” in het Engels?
Zo’n mooi Nederlands woord vind ik dat, “leek”. Iemand die geen specialist is, noem je in het Nederlands zo, al ben ik soms bang dat het uitsterft. In het Engels zeg je in dit geval “layperson“. Vroeger was het “layman”, maar aangezien vrouwen tegenwoordig ook geen verstand mogen hebben van een onderwerp, zeggen we nu…
Hoe zeg je “koolzaadolie” in het Engels?
Geen olie die we in Nederlandstalig gebied vaak gebruiken, maar er zijn taalkundig niet één maar vier interessante dingen over te zeggen, dus ik behandel hem lekker toch: “koolzaadolie”. De Engelse vertaling is tegenwoordig vrijwel overal “canola oil“. Maar dat was tot voor kort niet zo… Interessant ding 1 – rape oil De correcte vertaling…
Hoe zeg je “sparren” in het Engels?
Deze is lastig uit te leggen, maar oh zo belangrijk: zeg je in het Nederlands “sparren” dan heb je het over een soort brainstormen waarbij de partners wat feller zijn op elkaars ideeën dan bij een standaard brainstormsessie. Jij brengt ideeën in, je partner vertelt je wat er mis mee is, en in een soort…
Hoe zeg je “monster” in het Engels?
In het Nederlands betekent “monster” zowel een afschrikwekkend wezen als een steekproef. Dus dan zal dat in het Engels ook wel zo zijn, denken veel Nederlanders. Maar nee, in het Engels heeft het woord “monster” alleen die eerste betekenis. Het is daarom nogal grappig als Nederlanders het woord “monster” gebruiken om te verwijzen naar een…
Hoe zeg je “verloop” in het Engels?
Als een bedrijf een hoog personeelsverloop heeft, dan komen er de hele tijd nieuwe werknemers bij en gaan er een hoop werknemers ook vrij snel weer weg. Foute boel, tenzij je een strandtent runt. Je hebt ook “klantverloop” – andere soorten verloop kan ik eigenlijk even niet bedenken. Er is een oude en een nieuwe…
Hoe zeg je “mierenneuken” in het Engels?
Het is geen *ant f#cking* , dat had je zelf ook wel verzonnen, maar wat is mierenneuken, muggenziften en haarkloven dan wel in het Engels? Nederlands Engels Ga nou niet mierenneuken over elk woordje in dat contract, Piet, en zet je handtekening er gewoon onder. Don’t start quibbling over every little word in that contract,…
Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?
“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben. Betekenis 1: teleurstelling voorkomen Het Engelse “expectation…
Hoe zeg je “salarisschaal” in het Engels?
Een salarisschaal of loonschaal heet in het Engels een “pay scale“. “Salary scale” kan ook. Het is in Engelstalige landen wat minder bekend, je ziet het vooral in het onderwijs en de gezondheidszorg. Hoe de “pay scale” in elkaar zit verschilt van bedrijf tot bedrijf, het is niet zo uniform als bij ons. Sommige bedrijven…