Hoe zeg je “aanmaaklimonade” in het Engels?

Een leuk woord in het Nederlands omdat er zoveel regionale varianten van zijn: “aanmaak”, “ranja”, “siroop”, “limonade”, “aanmaaksiroop”, “limonadesiroop”. Een leuk onderwerp voor een gesprek tijdens een etentje: “hoe noem jíj ranja?” (voor mij dan, tenminste…). Dit draadje op Twitter was ook populair. Maar hoe noemen we het drankje dat je aanlengt met water in het Engels?

Het bekendste Engelse woord voor aanmaaklimonade is “squash“. Over het algemeen is dit een wat wateriger goedje dan onze siroop, je lengt het aan met zo’n 4x water en het lijkt meer op b.v. sinas dan op aanmaak.

Het woord dat ze in het VK, Australië etc gebruiken voor de wat dikkere siroop is “cordial“. Vroeger was dit een medicinaal drankje, tegenwoordig is het een ouderwets-wordt-nieuwerwets-hipster-hip woord. Alhoewel, “tegenwoordig”; hij wordt nu alweer zo’n 20 jaar gebruikt.

Toen ik klein was noemde ze het drankje in Engeland “syrup“, maar dat was wel onduidelijk want dat is ook het Engelse woord voor “stroop” (van dat dikke spul). Dus eigenlijk wel goed dat ze er iets nieuws voor hebben verzonnen.

Hoe ze de aanmaaklimonade die meer op die van ons lijkt in Amerika noemen, weet ik niet zeker. Ook “squash“, gok ik, maar als iemand het weet: ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk (ik schrijf beter dan dat ik fotografeer)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *