De raarste woorden blijken soms moeilijk vertaalbaar. De officiële Engelse vertaling voor “bellenblaas”, de vloeistof waarmee je bellen blaast, is “bubble solution” (solution = oplossing, wat in het Engels net als bij ons in dit geval verwijst naar een vloeistof waarin iets opgelost is). Maar dit is een formeel woord. Als mijn kind tegen mij…
Categorie: woord
Hoe zeg je “washandje” in het Engels?
Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen? De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en…
Hoe zeg je “trakteren” in het Engels?
Als je jarig bent, dan trakteer je. Taart, of mandarijntjes, of blokjes kaas. Je neemt ze mee naar school of je werk en iedereen mag er eentje hebben. Maar hoe vertaal je “trakteren” in dit geval naar het Engels? Het Engels heeft niet één zo’n handig woord als wij, maar er zijn wel genoeg opties….
Hoe zeg je “nummer” in het Engels?
Als je het hebt over een stuk muziek dan kun je in het Engels niet “number” zeggen. In plaats daarvan zeg je “track” – het refereert naar hetzelfde, namelijk een bepaald stukje op een CD of plaat. Wordt er gezongen, dan zeggen Engelstaligen ook vaak “song“. Bron foto: Maor Attias, Pexels
Hoe zeg je “genieten” in het Engels?
“Genieten”, dat is toch gewoon “to enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “to enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met…
Hoe zeg je “tegenvallen” in het Engels?
“Tegenvallen” is makkelijker naar het Engels te vertalen dan “meevallen” want in dit geval hebben we het woord “to be disappointed” (= teleurgesteld zijn) of “to disappoint” (teleurstellen, teleurstellend zijn) wat vaak goed past. Is wel wat minder spreektaal dan “tegenvallen”. “To not live up to your expectations” vind ik ook een goeie. Ik dacht…
Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?
“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee. Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. – It’s not as…
Hoe zeg je “afschuiven” in het Engels?
Als je iets “afschuift” dan zorg je dat iets wat jouw verantwoordelijkheid/ werk/ schuld was op de schoot van een ander terecht komt. Iemand anders mag het oplossen. Je kunt “afschuiven” prima naar het Engels vertalen, maar de vertaling is telkens anders afhankelijk van wát je afschuift. Zie hieronder: Het was niet mijn bedoeling het…
Hoe zeg je “hangjongeren” in het Engels?
Hee, ik heb er weer een te pakken, een onvertaalbaar Nederlands woord! Het concept “hangjongere” blijkt lastig in het Engels te vatten. Ofwel je moet het helemaal uitleggen, en dat levert vaak harkerig Engels op, of je moet een term kiezen die de jongeren in kwestie crimineler laat overkomen dan ze zijn. Eerst de harkerige…
Hoe zeg je “consequent” in het Engels?
Dit is zo’n false friend die ook bij Nederlanders die op hoog niveau Engels spreken vaak nog mis gaat. Niet omdat ze het niet weten, maar omdat hij er gewoon insluipt bij het praten: “consequent” (= vasthoudend aan eerder gedrag of eerder opgelegde regels) vertaal je naar het Engels met “consistent“, en niet met iets…