Ik kreeg een vraag via email: “Onlangs was ik met mijn Engelse vrienden aan het stoeien over de Nederlandse uitdrukking/wens: Lang zal hij leven in de Gloria.” Hoe zou je dat vertalen? Dat zijn eigenlijk meerdere vragen in één. Als vertaler zou ik de titel van het lied willen vertalen naar een vergelijkbaar lied in…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “de koude kant” in het Engels?
Ik kreeg een vraag via email hoe je in het Engels de aangetrouwde kant van de familie noemt, ook wel “de koude kant” of “de kouwe kant”. Goede vraag! In het Engels zeggen we “the in-laws“, daarmee refereer je bijvoorbeeld naar je schoonmoeder (mother-in-law) en zwager (brother-in-law). De familie van je vrouw of man, dus….
Hoe zeg je “een hart onder de riem steken” in het Engels?
“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste vriend!”), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus…
Hoe zeg je “beeldvorming” in het Engels?
Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels? Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In…
Hoe zeg je “eet smakelijk” in het Engels?
Verrassend maar waar: in Engelstaligen wenst men elkaar over het algemeen geen smakelijk eten. Vandaar dat je niet op een Engelse vertaling kon komen: hij bestaat ook niet echt. In Engelstalige landen kent men wel “bon appétit“, “enjoy your meal” of “have a nice meal“. Dit is echter vooral iets dat de bediening zegt bij…
Hoe zeg je “een verhaal aandikken” in het Engels?
Als je een verhaal aandikt, dan maak je het allemaal wat spannender dan het daadwerkelijk was. Je toevoegingen zijn waarschijnlijk niet echt gebeurd, het zit dus erg dicht tegen liegen aan. In het Engels zeg je in dit geval “to embellish”. Nederlands Engels Ik heb niet gelogen. Hoogstens het verhaal een beetje aangedikt. I didn’t…
Hoe zeg je “van het kastje naar de muur” in het Engels?
Echt weer zo’n heerlijke, Nederlandse uitdrukking, “van het kastje naar de muur gestuurd worden”. Dat je bij allerlei instanties je vraag stelt en telkens weer ergens anders heengestuurd wordt. In het Engels zeggen we niet *to be sent from the cabinet to the wall*, en ze zullen het ook niet snappen. Hoe zeg je het…
Hoe zeg je “het hoofd boven water houden” in het Engels?
Goed nieuws: “het hoofd boven water houden” is in het Engels hetzelfde: “to keep your head above water.” Net als in het Nederlands gebruiken we het meestal als het over geld gaat, maar kun je het ook gebruiken om uit te drukken dat je in een andere nare situatie nog maar net kunt overleven. (Zie…
Hoe zeg je “van huis uit” in het Engels?
Van huis uit, oftewel “van thuis uit” (Belgisch Nederlands) is lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat er geen makkelijke Engelse tegenhanger is. Je kunt niet zeggen *from home out*, maar ook niet iets anders wat erop zou kunnen lijken, iets als *I learned this from my home* ofzo. Zoals je…
Hoe zeg je “ver te zoeken” in het Engels?
Ik kreeg een vraag in mijn email over de Engelse vertaling van “ver te zoeken”. Goede vraag! Er zijn in principe veel vertalingen mogelijk, maar ze zijn allemaal best anders dan het Nederlands. *Far to look* is natuurlijk geen Engels, dat had je zelf ook wel bedacht, maar je kunt in het Engels ook niet…