“Eieren voor je geld kiezen” is zo’n prachtig oud spreekwoord dat lastig naar het Engels te vertalen is. Extra lastig omdat we het spreekwoord zelf anders zijn gaan gebruiken, waardoor hij nu twee betekenissen heeft. Hieronder voor elke betekenis de beste Engelse vertaling. Betekenis 1: met minder genoegen nemen De officiële betekenis van “eieren voor…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “op hoge poten” in het Engels?
Als je verontwaardigt bent en iemand terechtwijst, dan doe je dat in het Nederlands “op hoge poten” of “op hoge benen”. In het Engels hebben ze geen manier van zeggen die hetzelfde betekent, “op hoge poten” is onvertaalbaar. Natuurlijk zijn er toch manieren om het in het Engels op te lossen. Nederlands Engels Ze ging…
Hoe zeg je “liefdewerk, oud papier” in het Engels?
Als je gratis werk levert, vrijwilligerswerk dus, dan zeggen we in het Nederlands “dat is liefdewerk, oud papier”. Ik deed het niet voor geld, ik deed het uit liefde, waarbij liefde meer duidt op barmhartigheid dan dat je nu helemaal verliefd bent op, laten we zeggen, de cavia’s die je voor de kinderboerderij verzorgt. Het…
Hoe zeg je “op die fiets” in het Engels?
Een prachtig, en redelijk modern, Nederlands spreekwoord waarmee meestal simpelweg wordt bedoeld “oh, op die manier!”. Je wilt het misschien vertalen met “oh, in that way”; dat is niet helemaal fout, maar het klinkt niet als natuurlijk Engels. Liever een simpeler “oh, now I get it!”. Nederlands Engels – Ik had het niet over Nederland,…
Hoe zeg je “verhaal halen” in het Engels?
“You don’t go fetch a story”, mailde een vragensteller mij, dus hoe ga je wel verhaal halen in het Engels? Een leuke vraag om over na te denken! De vertaling die naar mijn mening het vaakste goed werkt is “to have a word with someone“. Net als bij “je verhaal halen” wordt daarbij een beetje…
Hoe zeg je “wie zwijgt, stemt toe” in het Engels?
Je zegt niets, dus ik ga er maar vanuit dat je het okee vindt. Wie zwijgt, stemt toe, zeggen we dan in het Nederlands. Deze uitdrukking hebben ze in het Engels gek genoeg niet, dus als vertaler moet je creatief worden. De beste oplossing is om iets te doen als “let’s take that as a…
Hoe zeg je “iemand in de bloemetjes zetten” in het Engels?
Iemand in de bloemetjes zetten kan in het Nederlands een aantal gerelateerde betekenissen hebben. Je wil iemand laten weten dat ze bijzonder zijn, of dat je ze dankbaar bent, door ze ofwel een cadeautje te geven, ofwel door ze publiekelijk te eren, of allebei. Dan kan het ook nog zo zijn dat het cadeautje in…
Hoe zeg je “ver van mijn bed” in het Engels?
Als je in het Nederlands zegt dat iets ver van je bed voelt, of een ver-van-mijn-bed-show is, dan bedoel je dat je ergens niet veel van weet, of ergens weinig belangstelling voor hebt, omdat je verwacht er zelf nooit mee te maken te krijgen. Er is in het Engels geen standaard uitdrukking die dit gevoel…
Hoe zeg je “van uitstel komt afstel” in het Engels?
Een vriendin van mij kwam met deze toffe suggestie voor mijn website. “Van uitstel komt afstel” heeft geen goede Engelse vertaling. Er zijn genoeg Engelse zegswijzen die uitdrukken dat het een goed idee is om snel te handelen: “there’s no time like the present“, of “strike while the iron is hot“, bijvoorbeeld. Maar een Engelse…
Hoe zeg je “in de gloria” in het Engels?
Ik kreeg een vraag via email: “Onlangs was ik met mijn Engelse vrienden aan het stoeien over de Nederlandse uitdrukking/wens: Lang zal hij leven in de Gloria.” Hoe zou je dat vertalen? Dat zijn eigenlijk meerdere vragen in één. Als vertaler zou ik de titel van het lied willen vertalen naar een vergelijkbaar lied in…