Wil je “een sterk staaltje” op de juiste manier naar het Engels vertalen, dan zul je eerst goed moeten bedenken wat je in het Nederlands wilt zeggen. In letterlijke zin gaat “een sterk staaltje” over een voorbeeld van een bepaalde actie die goed is uitgevoerd. Gebruik je het op deze manier, dan kun je kiezen…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “nu komt de aap uit de mouw” in het Engels?
De Engelse vertaling van “nu komt de aap uit de mouw” hangt af van waar de aap op het moment van spreken is in relatie tot de mouw. Is hij er al uit, moet hij er nog uit komen, of is hij nu eruit aan het komen? In de tabel hieronder zet ik de vertalingen…
Hoe zeg je “erin berusten” in het Engels?
Wat betekent “erin berusten”? Als je je ergens in berust, dan houdt je op met vechten tegen een moeilijke situatie. Het is net iets anders dan “accepteren”; je vindt de situatie nog steeds heel stom, dus je accepteert hem niet echt, maar je accepteert wel dat je er niets aan kunt doen. “Onze buren maken…
Hoe zeg je “de zoete inval” in het Engels?
Vragensteller Peta vroeg of ik de Engelse vertaling kan geven voor “de zoete inval”. Bij dezen. 😉 Wat betekent “de zoete inval”? Als je huis “de zoete inval” is, dan is iedereen altijd welkom. Er wordt zeer gastvrij onthaald en er is dus ook vaak bezoek. Vragensteller Peta voegt daaraan toe dat dat betekent dat…
Hoe zeg je “een lach en een traan” in het Engels?
Wat betekent “een lach en een traan”? Als je naar iets luistert of kijkt met een lach en een traan, dan zitten er blije stukken in maar ook verdrietige stukken. Of je denkt aan een overleden persoon terug met een lach en een traan – een lach omdat je mooie tijden hebt beleefd, en een…
Hoe zeg je “april doet wat hij wil” in het Engels?
Je kunt beter niet 2 weken vantevoren een picknick plannen, want “april doet wat hij wil”; je weet niet wat voor weer het gaat worden. Er is in het Engels geen spreekwoord dat overeenkomt. Je zult het ofwel moeten beschrijven met iets als “the weather in April is fickle“, “the weather in April is changeable”…
Hoe zeg je “je ogen uitkijken” in het Engels?
Wat betekent “je ogen uitkijken”? Als er bijzondere dingen te zien zijn, vooral veel bijzondere dingen, en je ogen gaan wijd openstaan van al die wonderlijke zaken, dan ben je je ogen aan het uitkijken. Ofwel omdat je zo nieuwsgierig bent, of verbaasd, ofwel omdat je het prachtig vind, vaak allebei. Denk aan een klein…
Hoe zeg je “het roer omgooien” in het Engels?
Wat betekent “het roer omgooien”? Als je het roer omgooit dan ga je het helemaal anders doen. “Ik heb een hele lijst goede voornemens, ik ga het roer helemaal omgooien. Sporten, gezond eten, geen alcohol meer. Een heel ander mens wil ik worden.“ “De nieuwe coach gooide het roer om en door veel meer op…
Hoe zeg je “de sterkste schouders dragen de zwaarste lasten” in het Engels?
Wat betekent het om te zeggen dat de sterkste schouders de zwaarste lasten moeten dragen? Deze uitdrukking spreekt voor zich. Vrijwel altijd wordt het in een politiek-economische context gebruikt: de rijkste mensen zouden de meeste belasting moeten betalen. Hoe vertaal je deze uitdrukking het beste naar het Engels? In het Engels zeggen we: “The broadest…
Hoe zeg je “het ei van Columbus” in het Engels?
In het Engels bestaat het verhaal over Columbus met zijn ei ook, en heb je dus ook de uitdrukking “the egg of Columbus” (of “Columbus’s egg“) als vertaling voor “het ei van Columbus”. MAAR in de Engelstalige wereld is dit verhaal veel minder bekend. Veruit de meeste mensen zullen daarom niet snappen wat er bedoeld…