Hoe zeg je “eraan toe zijn” in het Engels?

Anouk schreef op mijn contactpagina: “Ik zou zo graag een echt passende vertaling hebben voor ‘ik ben er echt heel erg aan toe’.” Anouk, ik moet je teleurstellen, hij staat hieronder in de tabel, maar ik heb geen goede vertaling kunnen vinden. Wat mij betreft hebben we er dus weer eentje te pakken: een onvertaalbare … Lees verder

Hoe zeg je “voorkomen is beter dan genezen” in het Engels?

Een uitdrukking in de categorie “betekent gewoon wat er staat”. Je kunt beter een probleem vantevoren voorkomen dan naderhand een oplossing zoeken. Maar hoe vertaal je “voorkomen is beter dan genezen” het beste naar het Engels? Deze uitdrukking heeft een letterlijke Engelse vertaling en wel “prevention is better than cure“. Dit is een hele normale … Lees verder

Hoe zeg je “ik zie geen hand voor ogen” in het Engels?

In S10s eurovisieliedje “De Diepte” gebruikt ze de uitdrukking “Ik zie geen hand voor ogen”. Hoe vertaal je dat naar het Engels? De Engelse vertaling is in de meeste gevallen “I can’t see a thing“. Dit is namelijk wat Engelstaligen gefrustreerd uitroepen als ze geen hand voor ogen kunnen zien. Als de situatie ernaar is … Lees verder

Hoe zeg je “met een sisser aflopen” in het Engels?

Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media. Het verhaal “liep met een sisser af”, in andere woorden, er is niets … Lees verder