Hoe zeg je “een sterk staaltje” in het Engels?

behangstalen

Wil je “een sterk staaltje” op de juiste manier naar het Engels vertalen, dan zul je eerst goed moeten bedenken wat je in het Nederlands wilt zeggen. In letterlijke zin gaat “een sterk staaltje” over een voorbeeld van een bepaalde actie die goed is uitgevoerd. Gebruik je het op deze manier, dan kun je kiezen voor vertalingen als “powerful sample” of “remarkable example“.

Gaat het eerder om een indrukwekkende kundigheid (“wat knap dat hij/zij dat kan!”) dan zijn vertalingen met “a feat” vaak beter. “An impressive feat of gardening”, bijvoorbeeld. Klinkt vaak een beetje sarcastisch, omdat dat “feat” wat ongebruikelijk is in het Engels, maar “staaltje” is in het Nederlands ook wat ongebruikelijk en daarom ook soms licht sarcastisch, vind ik.

Vaak kiezen vertalers er ook voor om het sterke staaltje weg te laten. “Een sterk staaltje architectuur” wordt dan simpelweg “impressive architecture”. In veel gevallen is dit de juiste keuze, zeker als dat “sterke staaltje” vooral als cliché wordt gebruikt en niet zo belangrijk is voor de betekenis.

Wat betekent “een sterk staaltje”?

“Staal” verwijst hier niet naar het metaal, maar naar een proefmonster. Een tapijtverkoper met een map vol stukjes tapijt om te laten zien noemt die stukjes “stalen”.

Een sterk staaltje is dan ook een voorbeeld dat laat zien hoe goed of uitmuntend de voorbeeldgever is. Een andere manier om het uit te leggen is “een bijzonder kundig uitgevoerde actie”.

Je kunt in het Nederlands kiezen of je zegt “een sterk staaltje [woord]” of “een sterk staaltje van [woord]”. Betekent hetzelfde.

Dat was een sterk staaltje argumenteren, toen je die mensen overtuigde om niet op vakantie te gaan.

Ik liet mijn buren een sterk staaltje van tuinieren zien, met bijentuinen om alle bomen in de straat.

Jaja, dat Duitsland binnen een jaar van het Russische gas af is. Dat is een sterk staaltje fantasie!

Een sterk staaltje logistiek, om al die vrachtwagens weer terug te krijgen.

Andere vormen zijn “een knap staaltje”, “een klein staaltje” (dan is het iets minder bijzonder, maar nog steeds bijzonder), “een verbluffend staaltje”, “prachtig staaltje”, “geweldig staaltje” enzovoort. Of gewoon “een staaltje”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel is op 17-07-2022 bijgewerkt. Ik heb de volgorde omgegooid en de formulering wat verduidelijkt.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/126429519@N04, CC BY 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.