*Make that the cat wise* is de naam van een social media imperiumpje die memes verspreidt over steenkolenengels. Dat die vertaling niet juist is, dat hoorde je wel. Maar hoe vertaal je “maak dat de kat wijs” dan wél naar het Engels? Goed nieuws: er zijn genoeg opties om uit te kiezen. Hieronder in een…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “een gegeven paard niet in de bek kijken” in het Engels?
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk! Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar…
Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?
In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring…
Hoe zeg je “van de daken schreeuwen” in het Engels?
De uitdrukking “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Natuurlijk zijn er ook andere opties, maar deze letterlijke vertaling is meestal prima. Nederlands Engels Ik ben verliefd! Ik kan het wel van de daken schreeuwen! I’m in love! I want to shout it from the rooftops! I’m…
Hoe zeg je “alle zeilen bijzetten” in het Engels?
Als je alles op alles zet om iets gedaan te krijgen, als je alle zeilen bijzet, dan zeg je in het Engels “to pull out all the stops“. Dit spreekwoord komt van een ouderwetse orgel, als je alle stoppen uit een orgel trekt dan wordt het geluid heel erg luid en vol. Nederlands Engels We…
Hoe zeg je “op mijn lijf geschreven” in het Engels?
Een van die Nederlandse uitdrukkingen waarvan je echt moet weten wat het betekent om het te begrijpen. Zeg je in het Engels “it is written on my body”, dan gaat echt niemand snappen dat je bedoelt dat iets voor jou gemaakt lijkt… Gelukkig is hij niet heel lastig te vertalen, er zijn best wat opties…
Hoe zeg je “rekening houden met” in het Engels?
De Engelse vertaling voor “rekening houden met” is in 90% van de gevallen “to take something into account”. Deze vertaling past echter naar mijn mening niet zo goed als het gaat over rekening houden met mensen. Dan wordt er iets bedoeld als “wees sociaal”, en dan klopt de Engelse vertaling niet meer. Hieronder wat mogelijke…
Hoe zeg je “ergens ingerommeld worden” in het Engels?
Als je ergens ingerommeld wordt, dan begin je iemand een beetje hulp te geven, en een paar weken later ben je ineens uitvoerende kracht in een vreselijk project waar je eigenlijk niets mee te maken wilt hebben. Maar het ging zo geleidelijk, je was zo goedgelovig… Hier een uitleg online. Ding ding ding, we hebben…
Hoe zeg je “ervoor gaan zitten” in het Engels?
De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen! Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen Nederlands Engels Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan. When I finally…
Hoe zeg je “je kunt het zo gek niet bedenken” in het Engels?
Ik heb het een beetje druk deze week, maar ik wil natuurlijk wel de bezoekersvragen in mijn inbox beantwoorden. Kees vroeg naar een Engelse vertaling voor “je kunt het zo gek niet bedenken”. Een goede vraag. Er zijn wel mogelijke vertalingen naar het Engels, maar ze voelen net niet goed, vind ik, omdat ze dat…