Soms denk je dat iets steenkolenengels is, en dan blijkt het ineens toch te kloppen. “Gat in de markt” kun je naar het Engels vertalen met “hole in the market“. Echt waar. De reden dat het je misschien toch gek in de oren klinkt is omdat Engelstaligen het toch vaak sneller hebben over iets als…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “uit het oog maar niet uit het hart” in het Engels?
Voor “uit het oog maar niet uit het hart” heeft het Engels twee mogelijke vertalingen die allebei nét niet helemaal hetzelfde betekenen, maar wel aardig in de buurt komen. In dit artikel geef ik ook nog een derde optie. Ten eerste kun je een variatie maken op de Engelse uitdrukking “out of sight, out of…
Hoe zeg je “dief van je eigen portemonnee” in het Engels?
De beste Engelse uitdrukking om “dief van je eigen portemonnee” te vertalen is “throwing money out of the window“. Dit betekent dat je nodeloos geld verkwist. In sommige situaties kan de uitdrukking “to shoot yourself in the foot” dienst doen als vertaling. dat betekent dat je een slechte situatie alleen maar slechter maakt voor jezelf….
Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?
Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken. Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan…
Hoe zeg je “kind van de rekening” in het Engels?
Als jij degene bent die schade lijdt, of die moet betalen, terwijl de rest nergens last van heeft, dan ben je het kind van de rekening. Degene die moet “boeten”. In het Engels kun je niet *the child of the bill* zeggen, maar de Engelse uitdrukking lijkt toch best veel op die van ons: “the…
Hoe zeg je “wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje” in het Engels?
Als je gezin arm was toen je geboren werd, dan zul je waarschijnlijk altijd arm blijven. “Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje,” zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit spreekwoord naar het Engels? De meeste vertalers kiezen ervoor dit spreekwoord naar het Engels te vertalen zoals het…
Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?
“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar. Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we…
Hoe zeg je “een olifant in een porseleinkast” in het Engels?
Bijna hetzelfde in het Engels, maar net niet helemaal. Die olifant is in het Engels een stier, en de porseleinkast is een porseleinwinkel: “een olifant in een porseleinkast” is in het Engels “a bull in a china shop“. (In Vlaanderen is die kast trouwens wel een winkel.) Nederlands Engels We hadden het over een gevoelig…
Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?
Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“. Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your…
Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?
De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk…