Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?

Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter … Lees verder

Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?

Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen … Lees verder

Hoe zeg je “op de schop gaan” in het Engels?

Het Nederlandse “op de schop gaan” betekende vroeger dat er gebouwd en veranderd werd. Tegenwoordig wordt het ook wel gebruikt als het om een reorganisatie of gewoon een verandering gaat. Een Engelse vertaling is “to be overhauled“. Letterlijk betekent dat een touw naar boven wordt gehaald en gerepareerd. In figuurlijke zin wordt het gebruikt als … Lees verder

Hoe zeg je “Jip-en-Janneketaal” in het Engels?

Toen Annie MG Schmidt in 1952 haar eerste Jip-en-Jannekeverhaal schreef, deed ze dat in duidelijk Nederlands dat goed door kleine kinderen begrepen kon worden. De verhaaltjes met de twee buurkinderen zijn intussen zo beroemd dat vanaf de jaren 2000 wordt gesproken over Jip-en-Janneketaal. Klare, heldere, makkelijk te begrijpen taal. In het Engels hebben we geen … Lees verder