Als je mensen over één kam scheert dan behandel je ze allemaal hetzelfde, of je beoordeelt ze naar dezelfde norm, terwijl dat niet zou moeten. Er zijn een aantal vertalingen naar het Engels mogelijk. Persoonlijk gebruik ik graag de Engelse uitdrukking “to lump things into the same category“. Ik dacht dat die misschien Brits was,…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “Jip-en-Janneketaal” in het Engels?
Toen Annie MG Schmidt in 1952 haar eerste Jip-en-Jannekeverhaal schreef, deed ze dat in duidelijk Nederlands dat goed door kleine kinderen begrepen kon worden. De verhaaltjes met de twee buurkinderen zijn intussen zo beroemd dat vanaf de jaren 2000 wordt gesproken over Jip-en-Janneketaal. Klare, heldere, makkelijk te begrijpen taal. In het Engels hebben we geen…
Hoe zeg je “de kar trekken” in het Engels?
Als je de kar trekt, dan ben je degene die de leiding heeft genomen en ook degene die het meeste werk doet en zorgt dat het project vooruitkomt. Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de kar trekken”, je zult per geval moeten kijken wat de beste vertaling is. Nederlands Engels Marie gaat…
Hoe zeg je “vooruit met de geit” in het Engels?
“Vooruit met de geit” betekent dat je snel moet zijn, of een begin moet maken. Meestal allebei. Aan de slag, vooruit met de geit! De uitdrukking is niet moeilijk naar het Engels te vertalen, maar niet als *forwards with the goat*. Hieronder een paar opties. Nederlands Engels Jongens, we gaan nu vertrekken. Vooruit met de…
Hoe zeg je “wat de boer niet kent dat eet hij niet” in het Engels?
Als je bang of ontwijkend bent over iets dat je niet kent dan zeggen we in het Nederlands “wat de boer niet kent dat eet hij niet” (ook wel “vreet hij niet” of “lust hij niet”). Er is jammer genoeg geen makkelijke Engelse vertaling voor dit spreekwoord. Ik heb hieronder weer mijn best gedaan. Betekenis…
Hoe zeg je “gat in de markt” in het Engels?
Soms denk je dat iets steenkolenengels is, en dan blijkt het ineens toch te kloppen. “Gat in de markt” kun je naar het Engels vertalen met “hole in the market“. Echt waar. De reden dat het je misschien toch gek in de oren klinkt is omdat Engelstaligen het toch vaak sneller hebben over iets als…
Hoe zeg je “uit het oog maar niet uit het hart” in het Engels?
Voor “uit het oog maar niet uit het hart” heeft het Engels twee mogelijke vertalingen die allebei nét niet helemaal hetzelfde betekenen, maar wel aardig in de buurt komen. In dit artikel geef ik ook nog een derde optie. Ten eerste kun je een variatie maken op de Engelse uitdrukking “out of sight, out of…
Hoe zeg je “dief van je eigen portemonnee” in het Engels?
De beste Engelse uitdrukking om “dief van je eigen portemonnee” te vertalen is “throwing money out of the window“. Dit betekent dat je nodeloos geld verkwist. In sommige situaties kan de uitdrukking “to shoot yourself in the foot” dienst doen als vertaling. dat betekent dat je een slechte situatie alleen maar slechter maakt voor jezelf….
Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?
Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken. Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan…
Hoe zeg je “kind van de rekening” in het Engels?
Als jij degene bent die schade lijdt, of die moet betalen, terwijl de rest nergens last van heeft, dan ben je het kind van de rekening. Degene die moet “boeten”. In het Engels kun je niet *the child of the bill* zeggen, maar de Engelse uitdrukking lijkt toch best veel op die van ons: “the…