De Engelse vertaling voor ons carnavalsfeest is in principe “carnival“, maar veel Engelstaligen zullen bij dat woord een heel ander beeld hebben dan ons carnaval. Ik raad daarom aan om “Dutch carnival” of “Belgian carnival” te zeggen. Ik leg hieronder uit waarom. Het probleem met de vertaling “carnival” De vertaling naar het Engels van “carnaval”…
Categorie: toerisme
Hoe zeg je “stroopwafel” in het Engels?
Wat is een stroopwafel? Een stroopwafel is een wafel met stroop erin, duh. Typisch Nederlands, al kun je ze intussen in veel andere landen ook wel krijgen. Vooral lekker als ze een beetje warm zijn, en zo bomvol calorieën dat het bijna niet te geloven is. Hoe vertaal je “stroopwafel” het beste naar het Engels?…
Hoe zeg je “borrelhapje” in het Engels?
Wat zijn borrelhapjes? Borrelhapjes zijn kleine snacks, vaak warm maar hoeft niet, voor in de kroeg of op een feest, om samen te eten. Typische borrelhapjes zijn bitterballen, mini-loempias, schijfjes worst en blokjes kaas, maar er zijn nog veel meer mogelijkheden. Het woord “borrel” verwijst naar een alcoholisch drankje, dus het gaat letterlijk om een…
Hoe zeg je “ventweg” in het Engels?
Wat is een ventweg? Een ventweg is een weg die parallel aan de hoofdweg loopt, en die gebruikt wordt voor het langzamere verkeer dat daar ergens wil parkeren of een zijweg in wil rijden. Wat is het probleem? In veel Nederlandse steden zijn ventwegen de normaalste zaak van de wereld, maar in veel andere landen…
Hoe zeg je “oud en nieuw” in het Engels?
In het Engels noem je oudejaarsavond “New Year’s Eve” (= de avond voor het nieuwe jaar). Officieel is het na middernacht dus “New Year’s Day“, maar in de praktijk blijft het “New Year’s Eve” tot je naar bed gaat en is het pas “New Year’s Day” als je de volgende dag met een kater wakker…
Hoe zeg je “oliebol” in het Engels?
Een oliebol is een typisch Nederlands iets, dus er is geen directe vertaling naar het Engels, er zijn alleen omschrijvingen. Ik bespreek hieronder een rijtje mogelijkheden met mijn mening erbij. Oliebol – Engelstaligen zullen niet smelten als er af en toe een buitenlands woord in een tekst wordt gebruikt. Omdat de oliebol zo’n Nederlands ding…
Hoe zeg je “uitlaatplek” in het Engels?
Als vertaler kom je vanalles tegen. Zo moest ik laatst een onderzoekje doen naar… hondenpoep. En nu mogen jullie daar ook over lezen 😀 . Wat is een “uitlaatplek”? Het woord “uitlaten” is in het Nederlands een beetje ambigu, officieel gaat het over met een hond naar buiten gaan en hem laten rennen en spelen,…
Hoe zeg je “waterkoud” in het Engels?
Zo’n mooie term als het Nederlandse “waterkoud” hebben Engelstaligen niet, je zult het dus moeten doen met een omschrijving als je dit woord wilt vertalen. De meest gangbare manieren om waterkoud in het Engels te omschrijven zijn: cold and damp (damp = vochtig) Andere mogelijkheden zijn er legio, bijvoorbeeld cold and clammy (clammy = op…
Hoe zeg je “parking” in het Engels?
Dit is vooral een artikeltje voor de Belgen onder ons, die kunnen namelijk iets zeggen als: Je kunt de auto daar op de parking zetten. In Nederland wordt het woord “parking” niet gebruikt, hier zeggen we “parkeerplaats”. Maar Belgisch Nederlands is ook Nederlands, jawel, en dit is een probleemgevalletje dat zeker niet mag ontbreken tijdens…
Hoe zeg je “wegens succes verlengd” in het Engels?
In Nederland staat bij voorstellingen of tentoonstellingen vaak “wegens succes verlengd”; het is echt zo’n standaardzinnetje. De vertaling naar het Engels is lastiger dan je zou denken, maar ook weer niet heel lastig. Ik leg het hieronder uit. Hoe vertaal je “wegens succes verlengd” het beste naar het Engels? De beste en veiligste vertaling is…