Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt. Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller! Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt…
Categorie: idioot identiek idioom
Hoe zeg je “alles of niets” in het Engels?
“Alles of niets” kun je gewoon naar het Engels vertalen met “all or nothing”. Niks mis mee. Er zijn ook wat andere opties, ik heb ze hieronder op een rijtje gezet. Nederlands Engels Voor de wedstrijd besefte hij zich: het was alles of niets. Before the race he realised: it was all or nothing. Before…
Hoe zeg je “rechtsbescherming” in het Engels?
Sinds 2017 hebben we in Nederland een minister voor rechtsbescherming. De Engelse vertaling is heel makkelijk: “minister for legal protection“. Valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom” – je denkt, “zo makkelijk kan het toch niet zijn?” Maar zo makkelijk is het toch! Bron foto: EKATERINA BOLOVTSOVA, Pexels
Hoe zeg je “laatbloeier” in het Engels?
Mony vroeg op mijn contactpagina naar een Engelse vertaling voor “laatbloeier”. Op het web vond zij “late bloomer“, maar daarover zegt zij: “Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt? Ik kan het me niet voorstellen…” Ik snap dat “late bloomer” te letterlijk vertaald klinkt. En ietwat lelijk, misschien ook omdat “bloomer” aan “boomer”…
Hoe zeg je “iemand onder tafel drinken” in het Engels?
“Iemand onder tafel drinken” (of onder de tafel drinken) klinkt zo Nederlands dat het mensen vaak verrast om te leren dat je het ook gewoon in het Engels kunt zeggen: “to drink someone under the table“. Het is een heel oud gezegde en ook heel normaal in het Engels. Andere mogelijke vertalingen naar het Engels…
Hoe zeg je “de baby met het badwater weggooien” in het Engels?
“De baby met het badwater weggooien” is in het Engels gewoon “to throw the baby out with the bathwater.” (“bath water” mag ook twee woorden zijn) Deze uitdrukking valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom”. Je denkt “dat kan toch niet hetzelfde zijn?”, maar toch is het zo! In dit geval hebben het Nederlands en…
Hoe zeg je “voorkomen is beter dan genezen” in het Engels?
Een uitdrukking in de categorie “betekent gewoon wat er staat”. Je kunt beter een probleem vantevoren voorkomen dan naderhand een oplossing zoeken. Maar hoe vertaal je “voorkomen is beter dan genezen” het beste naar het Engels? Deze uitdrukking heeft een letterlijke Engelse vertaling en wel “prevention is better than cure“. Dit is een hele normale…
Hoe zeg je “eind goed, al goed” in het Engels?
Wat betekent “eind goed, al goed”? Als het even moeilijk was, of zwaar, maar het is uiteindelijk goed afgelopen, dan zeg je “eind goed, al goed!” Het was zwaar, maar nu dat alles weer okee is, kan ik die moeilijke tijd weer vergeten. Hoe vertaal je “eind goed, al goed” het beste naar het Engels?…
Hoe zeg je “in je eigen sop gaarkoken” in het Engels?
Ik las dit stripje van Ype Driessen en dacht, oh ja, in je eigen sop gaarkoken, leuke uitdrukking voor een post! Want hoe vertaal je die uitdrukking eigenlijk naar het Engels? Nou, dat blijkt dus makkelijker dan je misschien dacht. Het Engels heeft dezelfde uitdrukking met dezelfde betekenis, namelijk “to let someone stew in their…
Hoe zeg je “een goed begin is het halve werk” in het Engels?
Nadat ik het mezelf vorige week moeilijk heb gemaakt met de uitdrukking “jong geleerd is oud gedaan“, dacht ik, ik kies deze week weer eens een makkelijk te vertalen uitdrukking. Die bestaan gelukkig ook. In het Engels hebben we namelijk gewoon hetzelfde spreekwoord, en bij ons rijmt het zelfs! Well begun is half done. Het…