Soms kun je zinnetjes letterlijk naar het Engels vertalen, soms niet, en soms twijfel je. “Alle hulp is welkom” was er voor mij zo eentje, kun je in het Engels wel “all help is welcome” zeggen? Het antwoord is ja, dat kun je gewoon zeggen 🙂 “Any help is welcome” heb je ook nog, dit…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “iets uit je duim zuigen” in het Engels?
Als je iets verzint dat niet waar is, dan zeggen we in het Nederlands dat je het uit je duim gezogen hebt. Deze uitdrukking kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen, tenzij je in één bepaald land bent. Lees verder om erachter te komen welk land dat is! (Met een beetje slim nadenken kun…
Hoe zeg je “hangjongeren” in het Engels?
Hee, ik heb er weer een te pakken, een onvertaalbaar Nederlands woord! Het concept “hangjongere” blijkt lastig in het Engels te vatten. Ofwel je moet het helemaal uitleggen, en dat levert vaak harkerig Engels op, of je moet een term kiezen die de jongeren in kwestie crimineler laat overkomen dan ze zijn. Eerst de harkerige…
Hoe zeg je “consequent” in het Engels?
Dit is zo’n false friend die ook bij Nederlanders die op hoog niveau Engels spreken vaak nog mis gaat. Niet omdat ze het niet weten, maar omdat hij er gewoon insluipt bij het praten: “consequent” (= vasthoudend aan eerder gedrag of eerder opgelegde regels) vertaal je naar het Engels met “consistent“, en niet met iets…
Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld. In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary…
Hoe zeg je “wij-zij denken” in het Engels?
In het Nederlands zeg je weleens “wij-zij denken” als je verwijst naar het idee dat mensen vinden dat zij in een bepaalde groep horen en dat andere mensen daar niet bij (mogen) horen. Het duurdere woord is polarisatie. Je zegt in het Engels niet *we-they-thinking*, maar hoe vertaal je het dan wel? In het Engels…
Hoe zeg je “burgerlijk” in het Engels?
“Burgerlijk” in de betekenis “gezapig, onorigineel en huisje-boompje-beestje” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Ik geef hieronder een paar opties, maar de echte voltreffer heb ik nog niet gevonden. Het woordenboek geeft als Engelse vertaling voor “burgerlijk” “bourgeois” en “square“. Die eerste is qua betekenis helemaal goed, maar is helaas in het Engels…
Hoe zeg je “koprol” in het Engels?
Een koprol zoals kleine kinderen die doen heet in het Engels een “forward roll“. Het kinderwoord is in sommige kringen “roly poly“, maar die is niet overal bekend (ik kende hem zelf niet, en vind ook weinig voorbeelden ervan). Een ander woord is “summersault“. Dat betekent in principe een salto in de lucht, zoals acrobaten…
Hoe zeg je “leuk” in het Engels?
Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet. Een goede Engelse vertaling voor…
Hoe zeg je “een kwestie van tijd” in het Engels?
Ik doe een serie over het Engels van Louis van Gaal, en tot mijn eigen verbazing kom ik meerdere uitspraken tegen die door Nederlandse journalisten als “slecht Engels” worden gezien, maar het niet zijn. “Een kwestie van tijd” is daar een voorbeeld van: Van Gaal zegt “a question of time“. Dit is perfect Engels, en…