“Genieten”, dat is toch gewoon “to enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “to enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “tegenvallen” in het Engels?
“Tegenvallen” is makkelijker naar het Engels te vertalen dan “meevallen” want in dit geval hebben we het woord “to be disappointed” (= teleurgesteld zijn) of “to disappoint” (teleurstellen, teleurstellend zijn) wat vaak goed past. Is wel wat minder spreektaal dan “tegenvallen”. “To not live up to your expectations” vind ik ook een goeie. Ik dacht…
Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?
Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken…
Hoe zeg je “fronsen” in het Engels?
Wil je de native speaker in je leven verrassen met een feitje over de Engelse taal waar ze écht van op zullen kijken? Dan presenteer ik deze: Een “frown” verwijst in het Brits Engels naar een beweging met de wenkbrauwen, net als “fronsen” bij ons. In het Amerikaans Engels verwijst het echter naar een naar…
Hoe zeg je “aan de weg timmeren” in het Engels?
Hoera, weer een vraag via mijn contactformulier. Deze vragensteller was op zoek naar een Engelse vertaling voor “aan de weg timmeren”. “Ik hoop zo dat er iets kekkers is dan een constructie met ’to pursue’!” zei ze erbij. Ik heb mijn best gedaan, en ik heb heel veel vertaalmogelijkheden gevonden. Een Engelse vertaling die precies…
Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?
“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee. Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. – It’s not as…
Hoe zeg je “afschuiven” in het Engels?
Als je iets “afschuift” dan zorg je dat iets wat jouw verantwoordelijkheid/ werk/ schuld was op de schoot van een ander terecht komt. Iemand anders mag het oplossen. Je kunt “afschuiven” prima naar het Engels vertalen, maar de vertaling is telkens anders afhankelijk van wát je afschuift. Zie hieronder: Het was niet mijn bedoeling het…
Hoe zeg je “alle hulp is welkom” in het Engels?
Soms kun je zinnetjes letterlijk naar het Engels vertalen, soms niet, en soms twijfel je. “Alle hulp is welkom” was er voor mij zo eentje, kun je in het Engels wel “all help is welcome” zeggen? Het antwoord is ja, dat kun je gewoon zeggen 🙂 “Any help is welcome” heb je ook nog, dit…
Hoe zeg je “iets uit je duim zuigen” in het Engels?
Als je iets verzint dat niet waar is, dan zeggen we in het Nederlands dat je het uit je duim gezogen hebt. Deze uitdrukking kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen, tenzij je in één bepaald land bent. Lees verder om erachter te komen welk land dat is! (Met een beetje slim nadenken kun…
Hoe zeg je “hangjongeren” in het Engels?
Hee, ik heb er weer een te pakken, een onvertaalbaar Nederlands woord! Het concept “hangjongere” blijkt lastig in het Engels te vatten. Ofwel je moet het helemaal uitleggen, en dat levert vaak harkerig Engels op, of je moet een term kiezen die de jongeren in kwestie crimineler laat overkomen dan ze zijn. Eerst de harkerige…