Zo’n uitdrukking die extra leuk is als je erover nadenkt: een gewaarschuwd mens telt voor twee (voor de Belgen ook wel: “een gewaarschuwde persoon is er twee waard”). Als je gewaarschuwd bent, dan let je dubbel zo goed op. In het Engels zeggen we niet iets als *a warned person counts for two*, ze zullen…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “vers van de pers” in het Engels?
“Vers van de pers” is niet lastig naar het Engels te vertaling, maar je moet even in de gaten hebben dat het woord “fresh” hier niet gebruikt kan worden. In plaats daarvan zeggen we in het Engels “hot off the press”. (Omdat krantenpapier heet aanvoelt als hij net door de pers is gegaan.) Andere opties…
Vandaag geen artikel, wél een nieuwsbrief
Ik heb mijzelf tot doel gezet elke dag een artikel te posten op deze site, maar soms lukt dat niet. Vandaag komt het omdat ik druk bezig was met mijn nieuwsbrief voor Engelstaligen: English in Progress. De langste ooit, deze maand, met een rolletje voor Nederlandse collega-taalschrijver Gaston Dorren. Neem hier een kijkje.
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
Hoe zeg je “in je nopjes” in het Engels?
Als je ergens in je nopjes over bent, dan ben je er erg tevreden mee. Je bent blij en gelukkig. Dit gevoel naar het Engels vertalen is natuurlijk niet zo lastig. Een leuk Engels idioom datje kunt gebruiken is “to be over the moon“. Hieronder nog een paar opties. Nederlands Engels Ik ben helemaal in…
Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?
Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter…
Hoe zeg je “onwennig” in het Engels?
We hebben er weer een! Een onvertaalbaar woord. Er is geen enkele dekkende Engelse vertaling voor “onwennig”, en dat komt denk ik omdat het Engels geen simpel werkwoord voor “wennen” heeft. We zeggen “to get used to”, maar daar kun je geen bijvoeglijk naamwoord van maken. Er bestaat niet iets als *un-get-used-to-y*. Je zult het…
Hoe zeg je “aanvullen” in het Engels?
In huize Newton wordt Engels gesproken, en dan komen we vaak ook onze eigen onvertaalbaarheden tegen. In dit geval wilde mijn man zeggen dat hij een collega had gevraagd om bij een sollicitatiegesprek te komen zitten zodat ze elkaar aan konden vullen – hij bedoelde dat die collega ideeën zou hebben die hij misschien niet…
Hoe zeg je “aanwezig” in het Engels?
Ik wil het hebben over “aanwezig zijn” in de betekenis van een merkbare aanwezigheid hebben. “Mientje is altijd heel erg aanwezig”, dat betekent dat Mientje veel aandacht eist van de andere mensen in de kamer, bijvoorbeeld door veel te praten of door veel te bewegen. In die wat negatieve betekenis, waarin je te vaak de…
Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?
Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen…