“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet gebruikt. Het hangt…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “verbouwing” in het Engels?
“Verbouwing” is niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar Nederlandstaligen struikelen er vaak even over omdat je in het Engels meer moet kiezen wát je precies gaat doen. Een perfecte vertaling die precies ons “verbouwing” vat, is er niet; ben je het mooier aan het maken, kies dan “we’re remodelling“, ben je een…
Hoe zeg je “zich aangesproken voelen” in het Engels?
Een Nederlandse term die verrassend moeilijk in het Engels te vatten is “je aangesproken voelen”. In negatieve zin is de vertaling niet zo moeilijk, maar in neutrale zin kiezen vertalers Engels vaak een oplossing die voor mij niet goed voelt. Aan de andere kant snap ik het wel, want een echt goede vertaling is er…
Hoe zeg je “aan de hand van” in het Engels?
“Aan de hand van” is een vertaalsituatie waar de vertaling te makkelijk en vooral te kort klinkt, waardoor mensen op zoek gaan naar iets ingewikkelders. Maar de vertaling naar het Engels van “aan de hand van” is toch echt in 95% simpelweg “using“. “With” of “by” kan vaak ook, maar voor Nederlandstaligen is het vaak…
Hoe zeg je “een gewaarschuwd mens telt voor twee” in het Engels?
Zo’n uitdrukking die extra leuk is als je erover nadenkt: een gewaarschuwd mens telt voor twee (voor de Belgen ook wel: “een gewaarschuwde persoon is er twee waard”). Als je gewaarschuwd bent, dan let je dubbel zo goed op. In het Engels zeggen we niet iets als *a warned person counts for two*, ze zullen…
Hoe zeg je “vers van de pers” in het Engels?
“Vers van de pers” is niet lastig naar het Engels te vertaling, maar je moet even in de gaten hebben dat het woord “fresh” hier niet gebruikt kan worden. In plaats daarvan zeggen we in het Engels “hot off the press”. (Omdat krantenpapier heet aanvoelt als hij net door de pers is gegaan.) Andere opties…
Vandaag geen artikel, wél een nieuwsbrief
Ik heb mijzelf tot doel gezet elke dag een artikel te posten op deze site, maar soms lukt dat niet. Vandaag komt het omdat ik druk bezig was met mijn nieuwsbrief voor Engelstaligen: English in Progress. De langste ooit, deze maand, met een rolletje voor Nederlandse collega-taalschrijver Gaston Dorren. Neem hier een kijkje.
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
Hoe zeg je “in je nopjes” in het Engels?
Als je ergens in je nopjes over bent, dan ben je er erg tevreden mee. Je bent blij en gelukkig. Dit gevoel naar het Engels vertalen is natuurlijk niet zo lastig. Een leuk Engels idioom datje kunt gebruiken is “to be over the moon“. Hieronder nog een paar opties. Nederlands Engels Ik ben helemaal in…
Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?
Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter…