Ik ben een serietje aan het doen over leestekengebruik in het Nederlands en in het Engels, en ik ben bij het belangrijkste leesteken aangekomen voor Nederlandstaligen die Engels schrijven: de apostrof. Als er namelijk een leesteken is dat ik in beide talen mis zie gaan, dan is het deze wel!
Op de middelbare school worden leestekens over het algemeen bij de Nederlandse les besproken, maar niet bij de Engelse. Komma’s, dubbele punten etc. komen min of meer overeen in beide talen waardoor de docent Engels ze meestal onbesproken laat.
Maar de apostrof is in het Engels heel belangrijk, en er wordt dan ook veel aandacht aan besteed, zodat al die regels in de hoofden van Nederlanders doorelkaar gaan lopen.
Zoals in mijn artikel over de komma ook het geval is: in de onderstaande tabellen ga ik ervan uit dat je de regels ooit geleerd hebt, en zult herkennen als je ze ziet. Het gaat me er echt om een vergelijking te maken tussen de twee talen.
Is de informatie hieronder veel te compact voor je, geen zorgen, je bent zeker niet alleen! Hier is een goed overzicht voor apostrofgebruik in het Nederlands, en hier in het Engels.
Meervoudsvorm: het Engels krijgt nooit een apostrof
Het Engels krijgt NOOIT een apostrof bij een meervoud.
Er is slechts één enkele uitzondering: enkele letters en cijfers. Deze komen in het Engels weinig voor, eigenlijk alleen in de uitdrukkingen ‘dot your i’s and cross your t’s’. (= de puntjes op de i zetten). En zelfs dan kun je de apostrof weglaten, “mind your p’s and q’s” wordt bijvoorbeeld erg vaak geschreven als “Mind your Ps and Qs”. Een uitzondering die je gewoon weer mag vergeten, dus.
Nederlands | Engels |
Een woord dat in het enkelvoud eindigt op a, i, o, u of y, krijgt een apostrof s in het meervoud. paraplu’s baby’s afkortingen en cijferwoorden krijgen een apostrof s DVD’s 737’s | Het Engels krijgt NOOIT een apostrof bij een meervoud (met één enkele uitzondering, enkele letters en cijfers, bijvoorbeeld de uitdrukking ‘dot your i’s and cross your t’s’) Dus géén apostrof bij een woord dat eindigt op een klinker umbrellas babies Dus géén apostrof bij een afkorting of cijferwoord. DVDs 737s |
Bezitsvorm
Nederlands | Engels |
alleen een ’s na een lange klinkerklank, een afkorting of heel soms voor leesbaarheid. Het eten van de kat (in het Nederlands zeggen we niet *de kats eten*) Zijn eten (in het Nederlands hebben we geen ‘its’) Anna’s avondeten (want: lange klinkerklank) L’s avondeten (want: afkorting) Eriks avondeten | altijd ’s behalve bij het woord ‘its’. The cat’s dinner Its dinner Anna’s dinner L’s dinner Erik’s dinner |
Bij namen die eindigen op een sisklank: alleen een apostrof, géén extra s. James’ avondeten Marx’ avondeten | Bij woorden en namen die eindigen op s mag je kiezen, ofwel alleen een apostrof, ofwel een apostrof + s James’ dinner James’s dinner Marx’ dinner Marx’s dinner Ik raad aan om alleen een apostrof te doen, want dan zit je altijd goed, én het komt overeen met het Nederlandse gebruik. Bij meervoud: alleen een apostrof My parents’ dinner Veelgemaakte fout: Let op betekenisverschil: The writers’ room (meerdere schrijvers) The writer’s room (slechts één schrijver) |
Niet van toepassing in het Nederlands Het was vijf uur lopen Het was een uur werk | Als je aangeeft hoe lang iets duurde It was five hours’ walk. (Want: it was a walk of five hours – bezitsvorm, dus) It was an hour’s work. |
nvt | Veelgemaakte fout: géén apostrof in ‘yours’, ‘ours’ etc That dog is yours That table is ours The money is hers |
Apostrof bij weglatingen
Nederlands | Engels |
Bij woorden waar iets is weggelaten m’n (mijn) ’t huisje (het huisje) ‘s-Hertogenbosch (des Hertogen Bosch) ’s middags (des middags) A’dam (Amsterdam) | Bij woorden waar iets is weggelaten, (maar dat wordt niet altijd consequent gedaan). 5 o’clock (5 on the clock) y’all (you all) the class of ’72 (the class of 1972) lil’ miss (little miss) ol’ dirty bastard (old dirty bastard) How you doin’? (How [are] you doing?) |
Het Nederlands kent geen contractions zoals het Engels die heeft | Bij contractions it’s (it is) I’ll (I will) you’d (you would) |
Apostrof bij afkortingen gebruikt als werkwoord
Zo specifiek dat ik het best toevallig vind dat beide talen hier hetzelfde doen:
Nederlands | Engels |
Een afkorting als werkwoord: wel een apostrof Hij was aan het sms’en | Een afkorting als werkwoord: officieel wel een apostrof, (maar je ziet het vaak zonder) He is OD’ing (overdosing, spreek uit: oh-dee-ing) He OD’d (spreek uit: oh-deed) Stop DM’ing me! (direct messaging, spreek uit: dee-emming) |
(In het Nederlands hebben we verder ook nog een apostrof bij ’tje (baby’tje), ‘er (HBO’er) etc. Daarvoor verwijs ik naar deze site, want in het Engels is dit natuurlijk geen issue.)
Help je mee dit artikel beter te maken?
Leestekens zijn niet mijn beste kant, ik schrijf deze artikeltjes net zo goed voor mezelf als voor jullie. Ik hoor het graag als je iets ziet dat niet klopt! Je kunt me mailen op info (at) hoezegjeinhetengels.nl of hieronder een reactie achterlaten.
Grappige plaatjes
Leuke oefening: welke apostrofs hadden hier niet moeten staan, en welke wél? Antwoord onderaan!
(Het algemene “mother’s day” wordt zo geschreven omdat het staat voor “day of the mother” en niet “day of mothers”, al zou dat tweede natuurlijk ook hebben gekund (en is het blijkbaar in andere talen, waaronder het Spaans, inderdaad zo). Je zou dus kunnen argumenteren dat het kind ongelijk heeft, maar de andere kant op argumenteren kan ook best. Als hij later groot is, kan hij er een mooie masterscriptie over schrijven 🙂 )
Grappig stukje tekst
Deze ‘definitie’ van “apostrophe” vond ik bij het researchen van dit artikel in Urban Dictionary. Dit online woordenboek over slang wordt door lezers aangevuld en bijgehouden. Soms zit er nuttige informatie in, vaak ook niet (zoals in dit geval). Maar wel grappig! 🙂
Dit artikel is op 02-02-2023 bijgewerkt. Onze Taal gaf in 2021 aan dat altijd een apostrof s voor de bezitsvorm in het Nederlands in opkomst was, en intussen goedgekeurd kon worden. Intussen zijn ze daar blijkbaar van teruggekomen (een kleine noot daarover was fijn geweest, Onze Taal!). Ik vond het zelf ook al raar, dus nu heb ik mijn artikel daarop aangepast. Op 29-03-2023 heb ik mijn artikel wat duidelijker gemaakt, en de tabel in meerdere stukken gehakt. Ik heb geen inhoudelijke veranderingen gemaakt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Antwoord groenteboerplaatje: elke apostrof in het plaatje is fout – er had precies één apostrof moeten staan, en die staat er nu juist niet: bij “Smith’s”, want de winkel is van een meneer of mevrouw Smith.
Verder zijn het bijna allemaal meervouden, geen apostrof dus. Dan hebben we nog het “truss” in Truss Tomatoes (Engels voor trostomaten), en “freshness assured”. Dat zijn gewoon woorden die met een “s” geschreven worden en die horen dus ook zonder apostrof).