Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels?

Een spreekwoord dat ik zelf nog niet kende: de kool en de geit sparen. De herkomst vind je hier. Een vragensteller in mijn inbox vroeg naar de beste Engelse vertaling, en na een zoektocht online denk ik dat er twee verschillende betekenissen zijn:

Betekenis 1: een compromis vinden voor een conflict

De eerste betekenis is die die ik online vind, heeft het over compromissen vinden, water bij de wijn doen, beide partijen tevreden willen stellen. Goede vertalingen naar het Engels zijn dan:

To meet someone halfway

To (try to) find common ground

Betekenis 2: onbegonnen werk

Mijn vragensteller legde de uitdrukking zo uit: “De essentie van ‘de kool en de geit willen sparen’ is volgens mij dat je meerdere partijen tevreden wilt stellen, zonder dat je daarin zult slagen omdat er sprake is van conflicterende belangen. Het is dus in de kern onbegonnen werk. De uitdrukking wordt dan ook vaak in een negatieve context gebruikt: je moet niet de kool en de geit willen sparen.”

You can’t have it both ways.

You can’t please everyone.

You can’t have your cake and eat it, too. (= je kunt de taart niet tegelijk houden en eten, in andere woorden, je kunt niet twee conflicterende zaken allebei hebben of doen)

Deze vertalingen liever niet

“to run with the hare and hunt with the hounds” – deze komt aardig in de buurt, en is in sommige gevallen wel een goede vertaling. Maar in het Engels wordt deze uitdrukking gebruikt om aan te geven dat iemand uit eigen opportunisme wil proberen het alle partijen te steunen. Dat is dus niet helemaal hetzelfde.

“let the cabbage and the goat be spared” (en andere letterlijke vertaalvariaties) Dit is geen uitdrukking in het Engels en zal niet begrepen worden.

“we want that the wolves be sated and the sheep intact” – dit is de letterlijke vertaling van een buitenlands spreekwoord (misschien Russisch of Chinees?) dat via ondertiteling in online woordenboeken terecht is gekomen. Het is geen bestaand Engels spreekwoord (al zou men wel begrijpen wat er bedoeld wordt)

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pexels

Plaats een reactie