Hoe zeg je “wegzakken” in het Engels?

In het Nederlands kun je van iemand die zijn of haar bewustzijn verliest, of flauw valt, zeggen dat ze “wegzakken”. Ik kreeg een vraag van een bezoeker hoe je dit naar het Engels vertaalt.

In het Engels zeg je “to drift out of consciousness” of “to lose consciousness” of “to pass out“. Je hebt in het Engels geen term met onze beeldtaal van iemand die ergens in wegzakt; jammer!

NederlandsEngels
Ze zakt voortdurend wegShe keeps drifting in and out of consciousness

She keeps passing out
Ik zag bloed en voelde mezelf wegzakkenI saw some blood and could feel myself losing consciousness.

I saw some blood and could feel myself pass out
Ik zag bloed en voelde mezelf bijna wegzakkenI saw some blood and felt faint.

I saw some blood and felt lightheaded.

I saw some blood and felt like I was on the verge of fainting.

I saw some blood and could feel myself almost losing consciousness.

Deze vertaling liever niet

Let op! “To slip away” betekent doodgaan en is dus geen goede vertaling!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Marcelo Moreira, Pexels

Plaats een reactie