In het Nederlands kun je van iemand die zijn of haar bewustzijn verliest, of flauw valt, zeggen dat ze “wegzakken”. Ik kreeg een vraag van een bezoeker hoe je dit naar het Engels vertaalt.
In het Engels zeg je “to drift out of consciousness” of “to lose consciousness” of “to pass out“. Je hebt in het Engels geen term met onze beeldtaal van iemand die ergens in wegzakt; jammer!
| Nederlands | Engels |
| Ze zakt voortdurend weg | She keeps drifting in and out of consciousness She keeps passing out |
| Ik zag bloed en voelde mezelf wegzakken | I saw some blood and could feel myself losing consciousness. I saw some blood and could feel myself pass out |
| Ik zag bloed en voelde mezelf bijna wegzakken | I saw some blood and felt faint. I saw some blood and felt lightheaded. I saw some blood and felt like I was on the verge of fainting. I saw some blood and could feel myself almost losing consciousness. |
Deze vertaling liever niet
Let op! “To slip away” betekent doodgaan en is dus geen goede vertaling!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Marcelo Moreira, Pexels