Geef je iemand een beetje hulp, of geld, of watdanook, dan zal diegene steeds meer willen. “Pas op met Mien,” zeg je dan, “als je haar een vinger geeft, dan pakt ze je hele hand.” Maar hoe zeg je dat in het Engels? In het Engels zeggen we You give an inch, they take a…
Maand: maart 2023
Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?
Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“ Betekenis 1: aangrijpend, hevig In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er…
Hoe zeg je “wereldvreemd” in het Engels?
Jongens, ik ga weer tegen het woordenboek in. Vertalers Engels kiezen voor “wereldvreemd” vaak “unworldly”, wat ook de vertaling is die het woordenboek aangeeft. Ik ben het daar niet mee eens. Dit is wat ik denk: “wereldvreemd” kan in het Nederlands zowel “naïef” betekenen als “niet van deze wereld”. Maar de laatste jaren betekent het…
Hoe zeg je “structureel” in het Engels?
Deze false friend gaat heel vaak mis, want het is er zo eentje die ergens wel klopt in het Engels, maar ze zeggen het gewoon niet zo. Als je in het Nederlands het woord “structureel” gebruikt om aan te geven dat iets systematisch, of heel vaak, gebeurt (bv “hij is structureel te laat”), dan zeg…
Hoe zeg je “deugen” in het Engels?
Ik kreeg van mijn vaste goede-vragen-steller Ernie de volgende vraag over “deugen” in het Engels: Hoe zeg je ‘deugen’ in het Engels? Je kunt het in positieve zin gebruiken (die jongen deugt, hij heeft het hart op de goede plaats), of neutraal (die wasmachine deugt niet, hij is bijna kapot), maar tegenwoordig ook steeds vaker…
Hoe zeg je “kleermakerszit” in het Engels?
De kleermakerszit die we allemaal nog kennen van de kleuterklas heeft geen hele goede vertaling in het Engels. Engelstaligen zeggen meestal gewoon “to sit down with your legs crossed” of “to sit cross-legged“. Amerikaanse kindjes hebben wel een leuke term, die zeggen namelijk “to sit criss-cross applesauce“. Voor Engelstaligen met een ander accent, zoals Britten…
Hoe zeg je “een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen” in het Engels?
Als je een beetje oplet, maak je niet twee keer dezelfde fout. “Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen”, zeggen we dan in het Nederlands. Of ook wel met een rijmpje: “Een ezel stoot zich in het gemeen geen twee keer aan dezelfde steen.” Heeft het Engels ook een variant van dit spreekwoord?…