Ga naar de inhoud

Hoe zeg je in het Engels

Voor woorden die geen makkelijke vertaling hebben

Menu
  • Alle False Friends die ik tot nu toe besproken heb
  • Alle pseudoanglicismen die ik tot nu toe besproken heb
  • Contact
  • FAQ
  • Over mij
  • Schrijf je Amerikaans of Brits Engels van nature? Test het hier!
Menu

Hoe zeg je “slipper” in het Engels?

Geplaatst op 8 april 20225 april 2023 door Heddwen
Nederlands: slippers / Engels: slides, slide sandals, sandals

Tijd voor een valse vriend alweer!

Het is alweer een tijdje geleden dat ik een nep-Engels woord te pakken had. We hebben er best een hoop in het Nederlands, zoals “box“, “tie-wrap” en de beroemde “beamer” (hier staan ze op een rijtje).

Vandaag hebben we er weer een. Slippers heten in het Engels namelijk geen slippers.

Hoe zeg je “slipper” in het Engels?

Een sandaal zonder achterkant heet in het Engels géén slipper. Hoe ze die dingen dan wel noemen is een beetje wisselend. Na een beetje onderzoek online en gesprekken met native speakers is mijn conclusie dat mensen die verstand hebben van schoenen de termen “slide sandals”, “slides” of “sliders” gebruiken, terwijl schoen-nitwits (zoals ik) eerder spreken van “sandals” (VS) of “flip flops” (UK).

De veiligste term is denk ik “slide sandal” want iedereen weet wat een “sandal” is, maar dan heb je het toch wat gespecificeerd. (“Slide” slaat op het idee dat “you slide in and out of them”, niet op een glijbaan.) Via de comments kreeg ik ook de term “slip-on sandal“, dat is hetzelfde idee, dat je ze snel aan kunt trekken, dus die vind ik ook mooi.

Voor míj zijn “flip flops” specifiek het soort slippers die tussen je tenen zitten (teenslippers dus, in goed Nederlands), en volgens Wikipedia ook, maar voor veel Engelstaligen zijn normale slippers ook “flip flops” (met streepje mag ook, “flip-flops”) en het zal denk ik niet voor veel verwarring zorgen als je die term gebruikt.

Sowieso gebruiken Engelstaligen voor alle open schoenen graag het woord “sandal“. Wel of geen achterkant, wel of niet tussen de tenen, maakt niet uit. In het Nederlands gaan sandalen over het algemeen ook langs je hiel.

Gebruik niet het woord “slippers“, want dat zijn in het moderne Engels echt alleen pantoffels (vroeger was dat anders, daarover hieronder meer).

Nederlands: slippers / Engels: sliders, slide sandals, sandals
Nederlands: sandalen / Engels: sandals
Nederlands: teenslippers / Engels: flip flops, sandals (vroeger ook wel “thongs” maar dat zou ik nu niet meer doen!)
Nederlands: pantoffels / Engels: slippers
Nederlands: pantoffels / Engels: slippers

Het wordt ingewikkeld als pantoffels op slippers gaan lijken, van die hotelpantoffels zonder teen. Dan kunnen we in het Nederlands van pantoffels spreken, maar ook van slippers. In het Engels zeggen ze als het knuffelig is altijd “slippers”. Dus in dit geval zou je in het Nederlands en in het Engels “slippers” kunnen zeggen.

Nederlands: (hotel)pantoffels of slippers / Engels: (hotel) slippers, sandal slippers

Het doet me een beetje denken aan mijn stuk over “terras“, waar het Engelse woord ook in sommige gevallen overeenkomt met het Nederlandse woord, maar de twee talen vanuit andere denkrichtingen daarop geland zijn.

Als “slippers” pantoffels zijn, waarom heeft Assepoester in het Engels dan “glass slippers”? Nou?!

Vroeger, tot een jaar of honderd geleden, werd in het Engels het woord “slippers” ook gebruikt voor “slip-on-shoes”. Dat konden allerlei soorten makkelijke schoenen zijn, zie hier een heel mooi historisch overzicht. Een specifieke betekenis voor “slippers” waren damesschoenen om in te dansen. Daarom worden balletschoenen in het Engels ook nu nog wel “ballet slippers” genoemd.

In het verhaal van Assepoester, Cinderella in het Engels, is die benaming gebleven. Er is ook geen goed alternatief in het Engels, “glass high heels” of “glass dancing shoes” klinkt allemaal niet echt sprookjesachtig.

Ik weet nog goed dat ik het als Engelstalig kind inderdaad raar vond dat Assepoester volgens de tekst glazen pantoffels aan had, terwijl het op de plaatjes glazen schoentjes waren.

Maar Amazon.co.uk verkoopt wel “slippers” met de Nederlandse betekenis

Bedrijven die hun geld verdienen via Google, zoals Amazon, doen heel slim onderzoek naar het soort termen die mensen invoeren om een bepaald product te vinden, SEO heet dat.

Omdat er genoeg mensen zijn die op Engelstalige winkels slippers proberen te kopen met de zoekterm “slippers” in plaats van “slide sandals” of een van de andere bovengenoemde termen, hebben die Engelstalige winkels die zoekterm ook opgenomen.

Ik heb intussen twee native speakers gevonden, mezelf en Sarah in de comments hieronder, die “shower slippers” ook kennen in de Nederlandse betekenis, dus blijkbaar is het ook een (zuid?)Engels dingetje. Maar van de meeste Engelstaligen krijg ik te horen dat ze onder het woord “slipper” echt alleen “pantoffel” verstaan, dus ik laat hem toch als false friend staan. Als ik online kijk heb ik ook het idee dat Filipijnen het woord “slipper” gebruiken zoals wij dat doen, maar dat heb ik nog niet kunnen bevestigen. Als iemand het weet: ik hoor het graag!

Maar veruit de meeste native-speaker Engelstaligen begrijpen onder het woord “slippers” echt alleen pantoffels. Zoek bijvoorbeeld maar eens naar slippers in deze Britse online schoenwinkel.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1500 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2300 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: oranje slippers: flickr.com/photos/compujeramey / CC BY 2.0 , zwarte teenslippers: flickr.com/photos/quirky/ CC BY 2.0, meisjesslippers: flickr.com/photos/geishaboy500/ CC BY 2.0, drie paar pantoffels op een rij: flickr.com/photos/lynnsta/ CC BY 2.0, hotelpantoffels met teen: flickr.com/photos/sarahvain/ CC BY 2.0, hotelpantoffels zonder teen: flickr.com/photos/salisasaki/ CC BY-SA 2.0, sandalen: flickr.com/photos/cnast / CC BY 2.0,

4 gedachten over “Hoe zeg je “slipper” in het Engels?”

  1. Albert Premier de Kluijver schreef:
    16 september 2022 om 14:39

    Het woord “slipper” werd vroeger ook voor herenschoenen zonder veter voor in de danszaal gebruikt.

    Beantwoorden
    1. Heddwen schreef:
      16 september 2022 om 15:22

      Bedankt voor de toevoeging!

      Beantwoorden
  2. Sarah Turley schreef:
    8 april 2022 om 11:06

    Ik (Britse) heb nooit de tern ‘slide sandal’ o.i.d. gehoord. Ik vermoed dat het uit Amerika komt via internationale brands. Misschien dat jongere mensen de term wel gebruiken. Wij noemden ze vroeger of ‘sandals’ or ‘shower slippers’ en ik vermoed dat ze in de volksmond ook zo heten. Sandals zijn er met of zonder hielstuk; we gebruiken het woord voor beide soorten. De term ‘slip-on sandal’ ken ik wel. En het woord ‘thong’ wordt nog veel gebruikt in Australië en Nieuw-Zeeland, tot grote hilariteit van Brits Engelssprekenden.

    Beantwoorden
    1. Heddwen schreef:
      8 april 2022 om 12:43

      Bedankt voor de toevoeging, Sarah! Het problematische met dit soort termen is dat iedereen spreekt vanuit zijn/haar eigen achtergrond en familie, en het daarom moeilijk is een algehele conclusie over de “beste” term te trekken voor Nederlandstaligen die met Engelstaligen uit allerlei landen communiceren (mijn doelgroep). Het Engels is intussen zo internationaal dat er geen “volksmond” meer bestaat.

      Ik heb het in een aardig grote groep native speakers gevraagd en daar werd de term “slippers” unaniem afgekeurd als het niet om pantoffels ging. Het is fijn om je reactie te lezen want mijn moeder zei ook “shower slippers” dus ik vroeg me al af of ik dat verkeerd in mijn geheugen had. We komen uit Surrey, misschien kom jij ook uit die buurt?

      Ik heb verder bij tientallen Britse en Amerikaanse online winkels gekeken; de term die het meest gebruikt wordt is “slide”, ook in de UK. Vandaar dat ik “slide sandal” als beste term heb gekozen. Ik kende de term ook niet, maar het is wel meteen duidelijk, vind ik. Ik vind “slip-on sandal” ook een mooie en duidelijke term, die zal ik toevoegen.

      Heel erg bedankt!

      Beantwoorden

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Zoek in deze site

Artikelen van afgelopen week

  • Hoe zeg je “confronterend” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels? 30 januari 2025
  • Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels? 14 januari 2025
  1. Petra op Contact21 mei 2025

    Hi Heddwen, ik gebruikte onlangs een Nederlandse uitdrukking over iemand die zich "Roomser dan de Paus" opstelde (maar later bijtrok…

  2. Gerald Braithwaite op Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?20 mei 2025

    So, 'daunting' as a gerund-form of 'to daunt', instead of as an adverb ... ehm ... quite innovative thinking.

  3. Frederik de Haan op Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels?20 mei 2025

    Erg mooi bedacht, deze website! :-)

  4. Frederik de Haan op Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?20 mei 2025

    'Daunters' are what 'the doom and gloom thinking peeps' are called in the midwest US states. :-)

  5. Sarah Turley op Hoe zeg je “confronterend” in het Engels?15 mei 2025

    ‘Confronting’ is een word dat ik bijna nooit gebruik in het Engels. Het klinkt een te formeel, te klinisch, misschien…

© 2025 Hoe zeg je in het Engels | Aangedreven door Minimalist Blog WordPress thema
Deze site gebruikt cookies.
OK
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Altijd ingeschakeld
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDuurBeschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
OPSLAAN & ACCEPTEREN