Een nieuwsbrieflezer tipte me dat er een stukje stond in Trouw die me op het lijf geschreven was: in een korte column zocht taalkundige Peter-Arno Coppen tevergeefs naar een vertaling voor het woord “strijdbaar” als bijvoeglijk naamwoord. “Fighting spirit” komt het dichtste bij, was zijn conclusie, maar paste niet in de context waar hij het…
Onomkeerbare paren die in het Engels omgekeerd zijn
Een leuk taalweetje: zowel het Engels als het Nederlands heeft zogenaamde onomkeerbare paren (irreversible binomials in het Engels), woordcombinaties van twee woorden die altijd in dezelfde volgorde gebruikt worden. Je zegt “dag en nacht” en niet “nacht en dag”. Onomkeerbare paren met dezelfde volgorde Het Engels en het Nederlands zijn nauw verwant, dus het spreekt…
Hoe zeg je “zo stoned als een garnaal” in het Engels?
Ik krijg de leukste vragen via email. Deze persoon had, denk ik, leuke weekendplannen, en wilde vast voorbereid zijn om zijn Engelstalige vrienden te vertellen over zijn gemoedstoestand na een paar jointjes. De Engelse vertaling van “zo stoned als een garnaal” is “I’m as high as a kite“, “I’m as baked as a cake” of…
Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?
Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet,…
Duizend abonnees!
Mijn nieuwsbrief heeft net de duizend abonnees gehaald, en daar ben ik blij mee, dus dat wilde ik even delen 🙂
Hoe zeg je “daar kraait geen haan naar” in het Engels?
Als niemand ergens enige aandacht aan gaat schenken, dan zeggen we in het Nederlands dat er geen haan naar kraait. (Wellicht heeft dit een Bijbelse herkomst, maar dat weten we niet zeker.) Wat betekent deze uitdrukking precies? Bij het schrijven van dit artikel had ik al door dat er twee wat tegengestelde betekenissen voor deze…
Hoe zeg je “iemand aanspreken (op iets)” in het Engels?
Een vraag in mijn inbox over ‘aanspreken’, en wel in alle betekenissen! Vooral als het gaat om ‘aanspreken’ in de betekenis van ‘met iemand gaan praten’ is de vertaling enigszins lastig, omdat het Engels geen letterlijke tegenhanger heeft. Toch zijn er prima oplossingen te vinden. Betekenis 1: leuk vinden Deze is makkelijk, als iets je…
Hoe zeg je “uilskuiken” in het Engels?
Hoe kun je uilskuiken het beste naar het Engels vertalen? Op het internet ben ik ”silly goose” tegengekomen, maar dat vind ik een meer speelse betekenis dragen. Deze vraag kwam binnen op mijn contactpagina (tijdens mijn vakantie, dus excuses voor het late antwoord). Dit is nu echt een woord dat ik zelf nooit gebruik, dus…
Hoe zeg je “haantje de voorste” in het Engels?
Als je “haantje de voorste” bent, dan ben je overal als eerste bij. De eerste in de rij, de eerste die een nieuw product uitprobeert, de eerste die haar vinger opsteekt in de klas. Hoe zeg je dat in het Engels? Er is geen een-op-een vertaling naar het Engels voor “haantje-de-voorste”, hieronder een paar suggesties:…
Hoe zeg je “het is (niet) aan jou” in het Engels?
Een makkelijke fout om te maken, het vertalen van “dat is niet aan jou” als “that is not on you”. Dit is echter een false friend; de vertaling klopt niet. “That is not on you” betekent “dat is niet jouw schuld.” Dat is iets anders, dus. In het Engels zeggen we “that is on you/…