
Bron: flickr.com/photos/greggjerdingen
Wat betekent “occasion”?
In Nederland verwijst het woord “occasion” naar een tweedehands auto waarvan het kenteken al ooit aan iemand geregistreerd is geweest.
Het woord komt van het Franse “voiture d’occasion”, wat daar ook gebruikt wordt om een tweedehands auto aan te duiden. Het betekent letterlijk “koopjesauto” (nog letterlijker “gelegenheidsauto”).
We zijn “occasion” in Nederland op z’n Engels uit gaan spreken, maar eigenlijk is het dus een Frans woord. Vroeger betekende het ook wel “koopje” maar tegenwoordig wordt het echt alleen gebruikt voor auto’s.
In België kennen ze het woord “occasion” trouwens niet, daar zeggen ze “occasie”, met een veel Nederlandsere uitspraak. Dat kan een tweedehands auto zijn, maar kan ook een ander tweedehands product zijn, of nog algemener een koopje.
Wat is het probleem?
“Occasion” klinkt alsof het uit het Engels komt, maar niets is dus minder waar. In het Engels betekent “occasion” veel dingen (meestal iets van een gelegenheid, moment, gebeurtenis) maar nóóit een tweedehands auto of een koopje.
Oh, a present, thank you! What’s the occasion? Is it our anniversary?
Hoe vertaal je “occasion” het beste naar het Engels?
In het Engels zeggen we “used car” of (een tikkie minder populair) “second-hand car”.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.