Een koprol zoals kleine kinderen die doen heet in het Engels een “forward roll“. Het kinderwoord is in sommige kringen “roly poly“, maar die is niet overal bekend (ik kende hem zelf niet, en vind ook weinig voorbeelden ervan). Een ander woord is “summersault“. Dat betekent in principe een salto in de lucht, zoals acrobaten…
Categorie: woord
Hoe zeg je “leuk” in het Engels?
Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet. Een goede Engelse vertaling voor…
Hoe zeg je “twijfelen” in het Engels?
Als je twijfelt, dan weet je niet wat je wilt. Wil je astronaut worden of toch liever chemicus? Wil je de chocoladetaart of de appeltaart? Je twijfelt. “Twijfelen” is een prachtig Nederlands woord waarvan je zou denken dat de Engelse vertaling makkelijk is: dat is toch gewoon “doubt“? Maar in veel gevallen past dat niet…
Hoe zeg je “logeren” in het Engels?
“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie…
Hoe zeg je “ijsberen” in het Engels?
Hij staat vaak in rijtjes onvertaalbare Nederlandse woorden, daarbij is het idee van “ijsberen”, op en neer lopen omdat je zenuwachtig bent of je verveelt, helemaal niet zo moeilijk in het Engels te vatten. In het Engels hebben we daarvoor het werkwoord “to pace” (= op en neer lopen/ schrijden… ijsberen, dus). Vaak zegt men…
Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?
Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus! De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die…
Hoe zeg je “appelstroop” in het Engels?
De officiële Engelse vertaling voor “appelstroop” is “apple syrup“, maar ik vind dat helemaal niks. “Syrup” is over het algemeen veel dunner, denk aan schenkstroop, of vloeibare honing. Sommige vertalers lossen het op met “thick apple syrup“, en dat is alvast stukken beter. Er is nog een andere leuke optie als vertaling: “apple butter“. “Apple…
Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?
In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties. Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname,…
Hoe zeg je “inchecken” en “uitchecken” in het OV in het Engels?
Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus. Hoe noemen…
Hoe zeg je “OV chipkaart” in het Engels?
Een OV chipkaart noem je in het Engels een “public transport smart card“. Het algemene woord voor “chipkaart” is “contactless smart card“, of gewoon “smart card“. Deze vertalingen vind ik niet zo goed “Chipcard” is in principe geen fout Engels, want het verwijst naar een kaart met een chip erin. Men zal het ook wel…