Als iemand je de oren van het hoofd kletst, of ook wel je de oren van je kop praat, dan praten ze honderduit. Soms is dat leuk, bijvoorbeeld als het om een kind gaat, maar meestal is het vervelend. Hoe zeg je in het Engels dat iemand je de oren van het hoofd kletst? Dit…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “gezwollen taal” in het Engels?
“Gezwollen taal” is plechtig klinkend en overdreven, bombastisch en hoogdravend. Hoe vertaal je die term naar het Engels, wilde iemand op mijn contactpagina weten. Als ik kijk naar hoe “gezwollen taal” gebruikt wordt in het Nederlands, dan zie ik dat verschillende mensen toch wat verschillende ideeën hebben bij deze term. De vertaling verschilt daarom afhankelijk…
Hoe zeg je “je kont tegen de krib gooien” in het Engels?
Als je dwarsligt, tegenwerkt, expres niet doet wat er van je gevraagd wordt, dan ben je je kont tegen de krib aan het gooien. Het woord “krib” klinkt Engels, is het in dit geval niet, en voor deze uitdrukking bestaat ook geen letterlijke vertaling. Dit is er zo eentje waar ik over geen enkele vertaling…
Hoe zeg je “haastige spoed is zelden goed” in het Engels?
Ik werd laatst op mijn andere website gewezen op een tikfout, die ik had gemaakt omdat ik de pagina in kwestie snel, snel af wilde hebben voordat mijn nieuwsbrief uitkwam. “Oh jee, haastige spoed is zelden goed” wilde ik in het Engels antwoorden, maar toen bedacht ik dat ik daar niet zo snel een Engelse…
Hoe zeg je “door het lint gaan” in het Engels?
Als je door het lint gaat, dan verlies je je zelfbeheersing. Meestal gaat het om kwaad worden, maar je kunt ook hysterisch worden, wat naar mijn mening net iets anders is. Er is geen letterlijke vertaling naar het Engels, maar er zijn bijna ontelbare vertalingen mogelijk. Ik heb ze hieronder op een rijtje gezet. Gaat…
Hoe zeg je “dat gaat je niet in de koude kleren zitten” in het Engels?
Als iets je niet onberoerd laat, als het je raakt, dan gaat het je niet in de koude kleren zitten. Maar hoe vertaal je dat? *It doesn’t go sit you in the cold clothes* is niet juist, maar dat had je zelf al bedacht. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? Er is…
Hoe zeg je “het gaat mijn verstand te boven” in het Engels?
Bij het zoeken naar goede Engelse vertalingen voor “iets gaat je verstand te boven” ontdekte ik dat het probleem niet bij het Engels ligt, maar bij het Nederlands. De uitdrukking wordt namelijk op twee manieren gebruikt. Je kunt geïrriteerd zijn “Echt, dat gedoe met jou! Het gaat me mijn verstand te boven!” of je kunt…
Hoe zeg je “geen slapende honden wakker maken” in het Engels?
De uitdrukking “geen slapende honden wakker maken” valt in mijn caterogie “idioot identiek idioom”. In het Engels zeggen ze het namelijk precies zo. Of, nu ja, bijna dan. Ze zeggen niet *don’t wake sleeping dogs* (al zouden ze dat wel begrijpen, denk ik). De uitdrukking in het Engels is “let sleeping dogs lie“. Andere Engelse…
Hoe zeg je “eieren laten schrikken” in het Engels?
Helaas, in het Engels zeg je niet *to scare the egg* of *to shock an egg*; ze hebben in het Engels gewoon geen term voor het onder koud water houden van een pasgekookt eitje. Je zult het dus moeten doen met iets als “hold the egg under cold running water” of “plunge the eggs into…
Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?
Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…









