Ik kreeg een vraag op mijn contactpagina en, hoera!, het is weer een idioot identiek idioom. Een uitdrukking die in het Engels zoveel lijkt op het Nederlands dat je denkt: dat kan toch niet juist zijn? Maar toch is het zo. “Je tanden ergens inzetten” is in het Engels “to sink your teeth into something”…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “maak je borst maar nat” in het Engels?
Als je je (mentaal) voor moet bereiden op een moeilijke taak of gebeurtenis, dan zegt een ander “nou, maak je borst maar nat, hoor”. Men gebruikt het in het Nederlands ook wel voor iets leuks. Wat zeggen ze in het Engels? Hieronder zoals altijd wat opties. Nederlands Engels Wie heb je voor Engels dit jaar?…
Hoe zeg je “iemand de oren van het hoofd kletsen” in het Engels?
Als iemand je de oren van het hoofd kletst, of ook wel je de oren van je kop praat, dan praten ze honderduit. Soms is dat leuk, bijvoorbeeld als het om een kind gaat, maar meestal is het vervelend. Hoe zeg je in het Engels dat iemand je de oren van het hoofd kletst? Dit…
Hoe zeg je “gezwollen taal” in het Engels?
“Gezwollen taal” is plechtig klinkend en overdreven, bombastisch en hoogdravend. Hoe vertaal je die term naar het Engels, wilde iemand op mijn contactpagina weten. Als ik kijk naar hoe “gezwollen taal” gebruikt wordt in het Nederlands, dan zie ik dat verschillende mensen toch wat verschillende ideeën hebben bij deze term. De vertaling verschilt daarom afhankelijk…
Hoe zeg je “je kont tegen de krib gooien” in het Engels?
Als je dwarsligt, tegenwerkt, expres niet doet wat er van je gevraagd wordt, dan ben je je kont tegen de krib aan het gooien. Het woord “krib” klinkt Engels, is het in dit geval niet, en voor deze uitdrukking bestaat ook geen letterlijke vertaling. Dit is er zo eentje waar ik over geen enkele vertaling…
Hoe zeg je “haastige spoed is zelden goed” in het Engels?
Ik werd laatst op mijn andere website gewezen op een tikfout, die ik had gemaakt omdat ik de pagina in kwestie snel, snel af wilde hebben voordat mijn nieuwsbrief uitkwam. “Oh jee, haastige spoed is zelden goed” wilde ik in het Engels antwoorden, maar toen bedacht ik dat ik daar niet zo snel een Engelse…
Hoe zeg je “door het lint gaan” in het Engels?
Als je door het lint gaat, dan verlies je je zelfbeheersing. Meestal gaat het om kwaad worden, maar je kunt ook hysterisch worden, wat naar mijn mening net iets anders is. Er is geen letterlijke vertaling naar het Engels, maar er zijn bijna ontelbare vertalingen mogelijk. Ik heb ze hieronder op een rijtje gezet. Gaat…
Hoe zeg je “dat gaat je niet in de koude kleren zitten” in het Engels?
Als iets je niet onberoerd laat, als het je raakt, dan gaat het je niet in de koude kleren zitten. Maar hoe vertaal je dat? *It doesn’t go sit you in the cold clothes* is niet juist, maar dat had je zelf al bedacht. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? Er is…
Hoe zeg je “het gaat mijn verstand te boven” in het Engels?
Bij het zoeken naar goede Engelse vertalingen voor “iets gaat je verstand te boven” ontdekte ik dat het probleem niet bij het Engels ligt, maar bij het Nederlands. De uitdrukking wordt namelijk op twee manieren gebruikt. Je kunt geïrriteerd zijn “Echt, dat gedoe met jou! Het gaat me mijn verstand te boven!” of je kunt…
Hoe zeg je “geen slapende honden wakker maken” in het Engels?
De uitdrukking “geen slapende honden wakker maken” valt in mijn caterogie “idioot identiek idioom”. In het Engels zeggen ze het namelijk precies zo. Of, nu ja, bijna dan. Ze zeggen niet *don’t wake sleeping dogs* (al zouden ze dat wel begrijpen, denk ik). De uitdrukking in het Engels is “let sleeping dogs lie“. Andere Engelse…