Als je als Nederlandstalige wilt zeggen dat een deur of raam “op een kier” openstaat, dan wil je mond waarschijnlijk graag beginnen met “on a …..”, maar dat werkt in het Engels niet. Er is geen Engelse vertaling *on a crack*, ofzo. De woordenboekvertaling van “op een kier” is “ajar“; daar heb ik twee problemen…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “je groen en geel ergeren” in het Engels?
Ik zag ergens als grapje *it annoys me green and yellow*. Leuk! Maar hoe vertaal je “het ergert me groen en geel” wél naar het Engels? Het Engels heeft jammergenoeg geen uitdrukking die op een leuke manier “it annoys me” sterker maakt. Je kunt niet zeggen *it annoys me a swarm of bees* ofzo. Maar…
Hoe zeg je “de vreemde eend in de bijt” in het Engels?
Iemand die niet thuishoort in een bepaald gezelschap noem je “de vreemde eend in de bijt”. Een bijt is een opening in het ijs waar alle eenden samenkomen (omdat ze nergens anders heen kunnen). Deze uitdrukking kun je niet naar het Engels vertalen met *strange duck in the bite” (zou leuk zijn), maar een juiste…
Hoe zeg je “niet van toepassing” in het Engels?
“Niet van toepassing” is zo’n term die je telkens weer nodig hebt. De vertaling naar het Engels is niet moeilijk: “not applicable“. Dit is echter wel vrij formeel Engels, in een lopende zin zeg je meestal iets met “does not apply“. Hieronder een aantal voorbeeldvertalingen, inclusief de standaardzin “doorhalen wat niet van toepassing is”. Nederlands…
Hoe zeg je “een open deur” in het Engels?
Als je iets zegt dat iedereen al weet, dan was dat een open deur. Deze term komt van de uitdrukking “een open deur intrappen”. Die deur was al open, dus je hoefde hem niet in te trappen, dat was overbodig. In het Engels hebben we het in deze context niet over “an open door”. Hoe…
Hoe zeg je “ergens je tanden inzetten” in het Engels?
Ik kreeg een vraag op mijn contactpagina en, hoera!, het is weer een idioot identiek idioom. Een uitdrukking die in het Engels zoveel lijkt op het Nederlands dat je denkt: dat kan toch niet juist zijn? Maar toch is het zo. “Je tanden ergens inzetten” is in het Engels “to sink your teeth into something”…
Hoe zeg je “maak je borst maar nat” in het Engels?
Als je je (mentaal) voor moet bereiden op een moeilijke taak of gebeurtenis, dan zegt een ander “nou, maak je borst maar nat, hoor”. Men gebruikt het in het Nederlands ook wel voor iets leuks. Wat zeggen ze in het Engels? Hieronder zoals altijd wat opties. Nederlands Engels Wie heb je voor Engels dit jaar?…
Hoe zeg je “iemand de oren van het hoofd kletsen” in het Engels?
Als iemand je de oren van het hoofd kletst, of ook wel je de oren van je kop praat, dan praten ze honderduit. Soms is dat leuk, bijvoorbeeld als het om een kind gaat, maar meestal is het vervelend. Hoe zeg je in het Engels dat iemand je de oren van het hoofd kletst? Dit…
Hoe zeg je “gezwollen taal” in het Engels?
“Gezwollen taal” is plechtig klinkend en overdreven, bombastisch en hoogdravend. Hoe vertaal je die term naar het Engels, wilde iemand op mijn contactpagina weten. Als ik kijk naar hoe “gezwollen taal” gebruikt wordt in het Nederlands, dan zie ik dat verschillende mensen toch wat verschillende ideeën hebben bij deze term. De vertaling verschilt daarom afhankelijk…
Hoe zeg je “je kont tegen de krib gooien” in het Engels?
Als je dwarsligt, tegenwerkt, expres niet doet wat er van je gevraagd wordt, dan ben je je kont tegen de krib aan het gooien. Het woord “krib” klinkt Engels, is het in dit geval niet, en voor deze uitdrukking bestaat ook geen letterlijke vertaling. Dit is er zo eentje waar ik over geen enkele vertaling…