“Zo lust ik er nog wel één” of “je kunt me nog meer vertellen”. Je vindt het verhaal dat je net verteld is ongeloofwaardig. In mijn mailbox vroeg iemand me om een goede Engelse vertaling; bedankt voor je vraag! In het Engels zijn er meerdere manieren om dit gevoel uit te drukken. Hieronder een lijstje….
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “met de deur in huis vallen” in het Engels?
Als je met de deur in huis valt, dan kom je direct ter zake. Er zijn flink wat manieren om deze uitdrukking naar het Engels te vertalen. Hieronder op een rijtje. Nederlands Engels Hans, ik zal maar meteen met de deur in huis vallen: je bent ontslagen. Hans, I’ll get straight to the point: you’re…
Hoe zeg je “zich erbij neerleggen” in het Engels?
“To accept something” werkt bijna altijd, maar er zijn ook leukere manieren om “zich erbij neerleggen” naar het Engels te vertalen. Die werken echter niet altijd in elke context.
Hoe zeg je “dat moet er nog bij komen” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik van een vragensteller in mijn inbox. “Hoe vertaal je “dat moet er nog bijkomen” naar het Engels?” Een fijne vraag, want het is er zo eentje waar in het Engels juist lekker veel vertalingen voor zijn. Je kunt in het Engels kiezen voor het sarcastische “that’s all I needed” of voor…
Hoe zeg je “ik X me een ongeluk” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen” ook geen fijne directe vertaling heeft. Daar zal ik eens een apart artikel over schrijven….
Hoe zeg je “onder de rook van” in het Engels?
Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt….
Hoe zeg je “mond-tot-mond” in het Engels
Een false friend in de categorie: echt niet doen. Als we het hebben over mond-tot-mond, dan is de Engelse vertaling níet *mouth-to-mouth*, maar “word of mouth“. Nederlands Engels We kopen geen advertenties. We rekenen op mond-tot-mond reclame. We’re not going to pay for advertising. We’re relying on word-of-mouth.(NB *word-of-mouth advertising* is niet correct, “word-of-mouth promotion”…
Hoe zeg je “op een kier” in het Engels?
Als je als Nederlandstalige wilt zeggen dat een deur of raam “op een kier” openstaat, dan wil je mond waarschijnlijk graag beginnen met “on a …..”, maar dat werkt in het Engels niet. Er is geen Engelse vertaling *on a crack*, ofzo. De woordenboekvertaling van “op een kier” is “ajar“; daar heb ik twee problemen…
Hoe zeg je “je groen en geel ergeren” in het Engels?
Ik zag ergens als grapje *it annoys me green and yellow*. Leuk! Maar hoe vertaal je “het ergert me groen en geel” wél naar het Engels? Het Engels heeft jammergenoeg geen uitdrukking die op een leuke manier “it annoys me” sterker maakt. Je kunt niet zeggen *it annoys me a swarm of bees* ofzo. Maar…
Hoe zeg je “de vreemde eend in de bijt” in het Engels?
Iemand die niet thuishoort in een bepaald gezelschap noem je “de vreemde eend in de bijt”. Een bijt is een opening in het ijs waar alle eenden samenkomen (omdat ze nergens anders heen kunnen). Deze uitdrukking kun je niet naar het Engels vertalen met *strange duck in the bite” (zou leuk zijn), maar een juiste…