Hoe zeg je “de koude kant” in het Engels?

Ik kreeg een vraag via email hoe je in het Engels de aangetrouwde kant van de familie noemt, ook wel “de koude kant” of “de kouwe kant”. Goede vraag! In het Engels zeggen we “the in-laws“, daarmee refereer je bijvoorbeeld naar je schoonmoeder (mother-in-law) en zwager (brother-in-law). De familie van je vrouw of man, dus. … Lees verder

Hoe zeg je “een hart onder de riem steken” in het Engels?

“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste vriend!”), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus … Lees verder

Hoe zeg je “beeldvorming” in het Engels?

Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels? Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In … Lees verder

Hoe zeg je “eet smakelijk” in het Engels?

Verrassend maar waar: in Engelstaligen wenst men elkaar over het algemeen geen smakelijk eten. Vandaar dat je niet op een Engelse vertaling kon komen: hij bestaat ook niet echt. In Engelstalige landen kent men wel “bon appétit“, “enjoy your meal” of “have a nice meal“. Dit is echter vooral iets dat de bediening zegt bij … Lees verder

Hoe zeg je “van huis uit” in het Engels?

Van huis uit, oftewel “van thuis uit” (Belgisch Nederlands) is lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat er geen makkelijke Engelse tegenhanger is. Je kunt niet zeggen *from home out*, maar ook niet iets anders wat erop zou kunnen lijken, iets als *I learned this from my home* ofzo. Zoals je … Lees verder