Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina: Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in tempo of werkdruk? Dit is een uitstekende vraag, want bij het zoeken naar vertalingen ben ik erachter gekomen dat er geen bestaande Engelse uitdrukkingen zijn die hetzelfde betekenen als “hollen of…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “het niet breed hebben” in het Engels?
Toen ik Engelse vertaling ging zoeken voor als iemand het niet breed heeft, ontdekte ik iets grappigs: er zijn vertalingen die wel kunnen in een moderne context, maar als je het hebt over vroeger, dan kan het ineens niet. Het is raar, in het Engels, om te zeggen “my grandfather was on a tight budget”…
Hoe zeg je “slecht ter been zijn” in het Engels?
Als je slecht ter been bent dan kun je nog wel lopen, maar het is wel lastig. In het Engels zeggen we in dit geval “reduced mobility“; dat is de moderne, nette manier van zeggen. Andere opties staan hieronder. Nederlands Engels Is het restaurant goed toegankelijk? Mijn vader is slecht ter been. Is the restaurant…
Hoe zeg je “in de wandeling” in het Engels?
Als iets of iemand een (informele) bijnaam heeft, dan zeggen we ook wel dat hij “in de wandeling” zo genoemd wordt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, maar *in the walk* is er niet één van 😉 Nederlands Engels Hij werd in de wandeling Tinus genoemd. He was known informally as Tinus. He…
Hoe zeg je “in de wandelgangen” in het Engels?
Oorspronkelijk letterlijk de wandelgangen van de tweede kamer, dus de plekken waar politici elkaar informeel tegenkomen. Tegenwoordig wordt “in de wandelgangen” ook wel gebruikt voor iets dat je op een informele manier op kantoor gehoord hebt, of om te beschrijven dat je iemand op een informele manier kent. Ik ben geen groot fan van vertalingen…
Hoe zeg je “boter bij de vis” in het Engels?
Als iemand direct bij levering van koopwaar, of bij gedane arbeid, betaald wil worden, dan zeg je “boter bij de vis”. Vaak wordt het ook gebruikt om aan te geven dat je direct contant voor iets moet betalen, in plaats van dat er een rekening opgestuurd wordt en het via de bank gaat. Ik kreeg…
Hoe zeg je “het hele eiereneten” in het Engels?
Ik kreeg een vraag in mijn inbox over “het hele eiereneten”, en toen ik online ging speuren naar hoe deze uitdrukking wordt uitgelegd en gebruikt kwam ik erachter dat het er weer eentje is waar Nederlandstaligen het niet over de betekenis eens zijn. Geen probleem, ik behandel gewoon allebei de betekenissen. Er zijn gelukkig genoeg…
Hoe zeg je “wat in het vat zit, verzuurt niet” in het Engels?
Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet! Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand…
Onomkeerbare paren die in het Engels omgekeerd zijn
Een leuk taalweetje: zowel het Engels als het Nederlands heeft zogenaamde onomkeerbare paren (irreversible binomials in het Engels), woordcombinaties van twee woorden die altijd in dezelfde volgorde gebruikt worden. Je zegt “dag en nacht” en niet “nacht en dag”. Onomkeerbare paren met dezelfde volgorde Het Engels en het Nederlands zijn nauw verwant, dus het spreekt…
Hoe zeg je “zo stoned als een garnaal” in het Engels?
Ik krijg de leukste vragen via email. Deze persoon had, denk ik, leuke weekendplannen, en wilde vast voorbereid zijn om zijn Engelstalige vrienden te vertellen over zijn gemoedstoestand na een paar jointjes. De Engelse vertaling van “zo stoned als een garnaal” is “I’m as high as a kite“, “I’m as baked as a cake” of…