Als iemand direct bij levering van koopwaar, of bij gedane arbeid, betaald wil worden, dan zeg je “boter bij de vis”. Vaak wordt het ook gebruikt om aan te geven dat je direct contant voor iets moet betalen, in plaats van dat er een rekening opgestuurd wordt en het via de bank gaat. Ik kreeg…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “het hele eiereneten” in het Engels?
Ik kreeg een vraag in mijn inbox over “het hele eiereneten”, en toen ik online ging speuren naar hoe deze uitdrukking wordt uitgelegd en gebruikt kwam ik erachter dat het er weer eentje is waar Nederlandstaligen het niet over de betekenis eens zijn. Geen probleem, ik behandel gewoon allebei de betekenissen. Er zijn gelukkig genoeg…
Hoe zeg je “wat in het vat zit, verzuurt niet” in het Engels?
Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet! Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand…
Onomkeerbare paren die in het Engels omgekeerd zijn
Een leuk taalweetje: zowel het Engels als het Nederlands heeft zogenaamde onomkeerbare paren (irreversible binomials in het Engels), woordcombinaties van twee woorden die altijd in dezelfde volgorde gebruikt worden. Je zegt “dag en nacht” en niet “nacht en dag”. Onomkeerbare paren met dezelfde volgorde Het Engels en het Nederlands zijn nauw verwant, dus het spreekt…
Hoe zeg je “zo stoned als een garnaal” in het Engels?
Ik krijg de leukste vragen via email. Deze persoon had, denk ik, leuke weekendplannen, en wilde vast voorbereid zijn om zijn Engelstalige vrienden te vertellen over zijn gemoedstoestand na een paar jointjes. De Engelse vertaling van “zo stoned als een garnaal” is “I’m as high as a kite“, “I’m as baked as a cake” of…
Hoe zeg je “daar kraait geen haan naar” in het Engels?
Als niemand ergens enige aandacht aan gaat schenken, dan zeggen we in het Nederlands dat er geen haan naar kraait. (Wellicht heeft dit een Bijbelse herkomst, maar dat weten we niet zeker.) Wat betekent deze uitdrukking precies? Bij het schrijven van dit artikel had ik al door dat er twee wat tegengestelde betekenissen voor deze…
Hoe zeg je “haantje de voorste” in het Engels?
Als je “haantje de voorste” bent, dan ben je overal als eerste bij. De eerste in de rij, de eerste die een nieuw product uitprobeert, de eerste die haar vinger opsteekt in de klas. Hoe zeg je dat in het Engels? Er is geen een-op-een vertaling naar het Engels voor “haantje-de-voorste”, hieronder een paar suggesties:…
Hoe zeg je “het is (niet) aan jou” in het Engels?
Een makkelijke fout om te maken, het vertalen van “dat is niet aan jou” als “that is not on you”. Dit is echter een false friend; de vertaling klopt niet. “That is not on you” betekent “dat is niet jouw schuld.” Dat is iets anders, dus. In het Engels zeggen we “that is on you/…
Hoe zeg je “eieren voor je geld kiezen” in het Engels?
“Eieren voor je geld kiezen” is zo’n prachtig oud spreekwoord dat lastig naar het Engels te vertalen is. Extra lastig omdat we het spreekwoord zelf anders zijn gaan gebruiken, waardoor hij nu twee betekenissen heeft. Hieronder voor elke betekenis de beste Engelse vertaling. Betekenis 1: met minder genoegen nemen De officiële betekenis van “eieren voor…
Hoe zeg je “op hoge poten” in het Engels?
Als je verontwaardigt bent en iemand terechtwijst, dan doe je dat in het Nederlands “op hoge poten” of “op hoge benen”. In het Engels hebben ze geen manier van zeggen die hetzelfde betekent, “op hoge poten” is onvertaalbaar. Natuurlijk zijn er toch manieren om het in het Engels op te lossen. Nederlands Engels Ze ging…