Dit is er eentje voor mensen van vóór 1985. Iedereen die daarna is geboren zal, vrees ik, zoiets hebben van ¯\_(ツ)_/¯. Maar toch, ik ben graag compleet met mijn lijstjes, en in de categorie “pseudo-Engelse leenwoorden” mag deze niet ontbreken: de pick-up. Vroegâh noemden we platenspelers zoals in het plaatje hierboven in Nederland een “pick-up”,…
Categorie: pseudo Engels
Sommige Nederlandse woorden klinken Engels, maar zijn het niet. Of ze betekenen in het Engels iets heel anders. Bekende voorbeelden zijn box, beamer, oldtimer, smoking, stretcher.
Hoe zeg je “bench” in het Engels?
Zo’n kooiachtig hok waar je hond ’s nachts in slaapt heet in het Nederlands een “bench”, of een “hondenbench”. Klinkt Engels, is het niet. In het Engels wordt een “bench” een “crate” genoemd, of beter nog een “dog crate“. “Cage” ben ik ook wel tegengekomen, maar dat is (begrijpelijkerwijs) geen veelgebruikt woord. Zo’n klein ding…
Hoe zeg je “tanken” in het Engels?
Terwijl ik op vakantie was verzon ik er weer een paar: Nederlandse woorden die Engels lijken, maar het niet zijn. Pseudo-leenwoorden, zoals ze officieel heten. Vandaag: tanken. Het lijkt zo makkelijk, je kunt “tanken” toch gewoon vertalen met “to tank”? Nee, helaas. Sommige Engelstaligen zeggen wel “to tank up“, maar dat is geen heel gangbaar…
Hoe zeg je “pamper” in het Engels?
Nederlanders zeggen vaak “pampers” of zelfs “een pamper” als ze het over een luier hebben1. Ze verwachten dat men dit in het Engels ook wel begrijpt, want Pampers is toch een groot, wereldwijd merk? Toch is dit niet zo, Engelstaligen zullen je vaak niet-begrijpend aankijken als je dit woord gebruikt… De correcte vertaling voor “luier”…
Hoe zeg je “airco” in het Engels?
Is het een speudo-Engels leenwoord als het alleen anders wordt afgekort? Moeilijk te zeggen. Hoe dan ook, ik hoor het veel Nederlanders fout doen in het Engels: *Can you put the airco up?* Hoe logisch het voor ons ook is dat “airco” kort is voor “airconditioning”, voor een Engelstalige is het zo nieuw en vreemd…
Hoe zeg je “funshoppen” in het Engels?
Een wat nieuwere variant van de Engelse woorden die helemaal niet Engels zijn, omdat ze zijn verzonnen door een Nederlander: funshoppen. Of nog erger: funshopping. Winkelen voor je plezier. Het gaat niet (alleen) om het product dat je nodig hebt, maar ook om de lol van het winkelen zelf. In het Engels bestaat de term…
Hoe zeg je “fancy-fair” in het Engels?
Wat is een “fancy-fair” in het Nederlands? “Fancy-fair” wordt vaak genoemd in oude lijstjes van Engelse pseudo-leenwoorden, maar in dit geval moet ik toegeven dat ik er in het Nederlands nog nooit van had gehoord. Het blijkt een woord te zijn dat al sinds 1855 (!) in het Nederlands gebruikt wordt voor liefdadigheidsbazaars. Van die…
Hoe zeg je “playbacken”in het Engels?
Vroeger had je de Mini-playbackshow en de Playbackshow met Henny Huisman, tegenwoordig wordt er niet zoveel meer geplaybackt op de Nederlandse televisie, geloof ik. Maar het woord is in het Nederlands gebleven. Waar de Belgen “lippen” zeggen, gebruiken wij Nederlanders het woord “playbacken” als we het hebben over iemand die doet alsof hij zingt terwijl…
Hoe zeg je “shag” in het Engels?
Ik ben er nog mee opgegroeid, met volwassenen die rondliepen met “pakkies shag”, die voortdurend “sjekkies” zaten te draaien. Intussen is het meer iets voor de jointjesrokende doe-het-zelver: shag (spreek uit: “sjek”). Het is een klassiek voorbeeld van een Engels-klinkend woord dat in het Engels iets heel anders betekent (een pseudoanglicisme), maar intussen is de…
Hoe zeg je “plaid” in het Engels?
Soms verbeter ik bij het maken van deze site meer mijn Nederlands dan mijn Engels. In dit geval wist ik dat “plaid” in het Nederlands naar een soort deken verwijst, maar wat voor deken precies, dat moest ik uitzoeken. Na wat gegoogel ben ik erachter dat de meningen lichtelijk verschillen, maar de meeste bronnen zeggen…