Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een…
Categorie: Amerikaans Vs Brits
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
Hoe zeg je “woonplaats” in het Engels?
Zoals je hierboven kunt zien, kiezen de meeste Engelse adresformulieren voor “city” op de plek waar wij “woonplaats” zouden zetten. Dat is eigenlijk gek, want iemand die in een dorp woont, woont niet in een “city”. Sommige Britse formulieren kiezen daarom nog weleens voor “town/city“, maar je ziet dit steeds minder. “City” is mooi internationaal…
Hoe zeg je “wegens werkzaamheden” in het Engels?
Als je het hebt over de werkzaamheden van een mens, dan is de Engelse vertaling “tasks” of “duties”, maar als een weg of ruimte afgesloten is “wegens werkzaamheden” dan klopt deze vertaling niet meer. Kijk in de tabel hieronder voor de beste Engelse vertaling. Nederlands Engels Wegens werkzaamheden is deze weg afgesloten. Road closed due…
Hoe zeg je “babbelen” in het Engels?
Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”! Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat…
Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?
Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…
Hoe zeg je “pink” in het Engels?
De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen. Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger”…
Hoe zeg je “stopcontact” in het Engels?
Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden. Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng. Een “socket” is iets waar…
Hoe zeg je “kinderboerderij” in het Engels?
Een locatie waar zowel het Engels als het Nederlands een beetje een vreemd woord voor verzonnen heeft: de kinderboerderij. De beste vertaling is “petting zoo“. “To pet” betekent “aaien” dus letterlijk betekent dit “een dierentuin waar je de dieren kunt aaien”. Sommige kinderboerderijen laten het aaien van de dieren niet toe, ook die noem je…
Hoe zeg je “een ongeluk zit in een klein hoekje” in het Engels?
Weer zo’n prachtige Nederlandse uitdrukking die minder mooi is in het Engels: “een ongeluk zit in een klein hoekje”. In het Engels kun je het niet hebben over een *accident in a small corner*. Hoe vertaal je deze uitdrukking dan wel? De klassieke vertaling van deze uitdrukking is “accidents will happen in the best regulated…