Een leuk gesprek over tegelwippen in de Vertalerskoffiehoek, de Facebook-groep voor vertalers waar ik al vele jaren met plezier lid van ben, naar aanleiding van dit stuk in The Guardian dat de vertaling “tile whipping” kiest. “Tegelwippen” is een Nederlands woord dat je misschien nog niet kende: het gaat erom tegels uit de stoep te…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “van uitstel komt afstel” in het Engels?
Een vriendin van mij kwam met deze toffe suggestie voor mijn website. “Van uitstel komt afstel” heeft geen goede Engelse vertaling. Er zijn genoeg Engelse zegswijzen die uitdrukken dat het een goed idee is om snel te handelen: “there’s no time like the present“, of “strike while the iron is hot“, bijvoorbeeld. Maar een Engelse…
Hoe zeg je “in de gloria” in het Engels?
Ik kreeg een vraag via email: “Onlangs was ik met mijn Engelse vrienden aan het stoeien over de Nederlandse uitdrukking/wens: Lang zal hij leven in de Gloria.” Hoe zou je dat vertalen? Dat zijn eigenlijk meerdere vragen in één. Als vertaler zou ik de titel van het lied willen vertalen naar een vergelijkbaar lied in…
Hoe zeg je “snoepen” in het Engels?
Een uitstekende vraag in mijn mailbox: “Snoepen, en dan: “Ik snoep niet”. I don’t eat candy. I don’t eat sweets. Deze vertalingen niet, want: ze lijken me te ‘beperkt’, te ‘nauw’’. ‘Niet snoepen’ betekent (volgens mij) naast het letterlijke ‘geen snoep eten’ ook: geen chocola, en geen koekjes bij de koffie, geen taart.” Een echte…
Hoe zeg je “ezelsbruggetje” in het Engels?
De Engelse vertaling die mij het vaakst gevraagd wordt als ik op een middelbare school voor de klas sta: “ezelsbrug”, of “ezelsbruggetje”. *Donkey bridge* is het natuurlijk niet (al is er altijd wel een tiener die dat oppert, waarna de hele klas gaat lachen, en die ene leerling doet alsof het een grapje was.) De…
Hoe zeg je “de koude kant” in het Engels?
Ik kreeg een vraag via email hoe je in het Engels de aangetrouwde kant van de familie noemt, ook wel “de koude kant” of “de kouwe kant”. Goede vraag! In het Engels zeggen we “the in-laws“, daarmee refereer je bijvoorbeeld naar je schoonmoeder (mother-in-law) en zwager (brother-in-law). De familie van je vrouw of man, dus….
Hoe zeg je “een hart onder de riem steken” in het Engels?
“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste vriend!”), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus…
Hoe zeg je “beeldvorming” in het Engels?
Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels? Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In…
Hoe zeg je “laten we elkaar geen mietje noemen” in het Engels?
De uitdrukking “laten we elkaar geen mietje noemen” wordt in het Nederlands soms gebruikt om vrij algemeen te zeggen “laten we eerlijk zijn”, “laten we niet om de hete brei heendraaien”, “laten we zeggen waar het op staat”. In specifieke zin is de betekenis “laten we precies zeggen hoe we over elkaar denken”. Meer iets…
Hoe zeg je “eet smakelijk” in het Engels?
Verrassend maar waar: in Engelstaligen wenst men elkaar over het algemeen geen smakelijk eten. Vandaar dat je niet op een Engelse vertaling kon komen: hij bestaat ook niet echt. In Engelstalige landen kent men wel “bon appétit“, “enjoy your meal” of “have a nice meal“. Dit is echter vooral iets dat de bediening zegt bij…