Mijn neefje vroeg mij wat “dubbelop” in het Engels was en hij heeft geen idee hoeveel werk hij me daarmee gegeven heeft 😉 Dat er geen goede directe vertaling was, dat kon ik hem zo vertellen, maar hoe je het dan wél kunt vertalen? Daar had ik echt even een paar uur achter mijn laptop…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “jongere” in het Engels?
Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem…
Hoe zeg je “hoogslaper” in het Engels?
In Nederlandse studentenkamers heel gewoon, omdat die oude herenhuizen bij ons vaak hoge plafonds hebben, en dan wil je de ruimte waar je veelteveel voor betaalt natuurlijk graag optimaal gebruiken. In tegenstelling tot wat veel Nederlandstaligen vaak denken, heeft het Engels een perfecte vertaling voor “hoogslaper”, namelijk “loft bed“. De vertaling “loft bed” is correct…
Hoe zeg je “op die fiets” in het Engels?
Een prachtig, en redelijk modern, Nederlands spreekwoord waarmee meestal simpelweg wordt bedoeld “oh, op die manier!”. Je wilt het misschien vertalen met “oh, in that way”; dat is niet helemaal fout, maar het klinkt niet als natuurlijk Engels. Liever een simpeler “oh, now I get it!”. Nederlands Engels – Ik had het niet over Nederland,…
Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?
Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling naar het Engels. Ik heb deze site nu al bijna 7 jaar, en ik heb nog steeds geen antwoord gevonden waar ik echt blij mee ben. Betekenis 1: “een vraag om hulp” In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen…
Hoe zeg je “draak” in het Engels?
Zo’n groot beest dat vuur spuwt, een draak dus, heet in het Engels een “dragon“. In het Engels hebben we ook nog het bedrieglijk vergelijkbare woord “drake”. Dat is geen draak, maar een mannetjeseend. Ook wel een “woerd” in goed Nederlands. In mijn Engelstalige fantasy-game betekent “drake” wél draak Tot ongeveer 1600 betekende “drake” in…
Hoe zeg je “verhaal halen” in het Engels?
“You don’t go fetch a story”, mailde een vragensteller mij, dus hoe ga je wel verhaal halen in het Engels? Een leuke vraag om over na te denken! De vertaling die naar mijn mening het vaakste goed werkt is “to have a word with someone“. Net als bij “je verhaal halen” wordt daarbij een beetje…
Hoe zeg je “ergens mee aan de haal gaan” in het Engels?
Het is leuk als een vragensteller een voorbeeldzin geeft waarbij ik zelf twijfel wat er bedoeld wordt, want dan wordt meteen een onduidelijkheid in de Nederlandse taal duidelijk. In dit geval kreeg ik een vraag via email voor de Engelse vertaling van “ze zijn met ons ontwerp aan de haal gegaan”. Mijn eerste idee was…
Hoe zeg je “zich aan iemand optrekken” in het Engels?
Ik vind het tegelijk leuk en ook een beetje vervelend als ik via de email een vraag krijg voor een Nederlandse term die dan onvertaalbaar blijkt te zijn. Leuk omdat ik dit soort termen verzamel op deze website, maar vervelend omdat ik dan toch moet proberen de beste Engelse vertaling te geven. In dit geval:…
Hoe zeg je “in zoverre” in het Engels?
Een goede vraag via de email: “hoe vertaal je “in zoverre” naar het Engels? De min-of-meer letterlijke vertaling is “insofar as“, maar die vind ik in Engelse zinnen toch vaak wat gekunsteld klinken. “To the extent that” klinkt meestal veel beter. Hieronder zoals altijd voorbeelden om het duidelijk te maken, met ook nog wat andere…