Zo’n groot beest dat vuur spuwt, een draak dus, heet in het Engels een “dragon“. In het Engels hebben we ook nog het bedrieglijk vergelijkbare woord “drake”. Dat is geen draak, maar een mannetjeseend. Ook wel een “woerd” in goed Nederlands. In mijn Engelstalige fantasy-game betekent “drake” wél draak Tot ongeveer 1600 betekende “drake” in…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “verhaal halen” in het Engels?
“You don’t go fetch a story”, mailde een vragensteller mij, dus hoe ga je wel verhaal halen in het Engels? Een leuke vraag om over na te denken! De vertaling die naar mijn mening het vaakste goed werkt is “to have a word with someone“. Net als bij “je verhaal halen” wordt daarbij een beetje…
Hoe zeg je “ergens mee aan de haal gaan” in het Engels?
Het is leuk als een vragensteller een voorbeeldzin geeft waarbij ik zelf twijfel wat er bedoeld wordt, want dan wordt meteen een onduidelijkheid in de Nederlandse taal duidelijk. In dit geval kreeg ik een vraag via email voor de Engelse vertaling van “ze zijn met ons ontwerp aan de haal gegaan”. Mijn eerste idee was…
Hoe zeg je “zich aan iemand optrekken” in het Engels?
Ik vind het tegelijk leuk en ook een beetje vervelend als ik via de email een vraag krijg voor een Nederlandse term die dan onvertaalbaar blijkt te zijn. Leuk omdat ik dit soort termen verzamel op deze website, maar vervelend omdat ik dan toch moet proberen de beste Engelse vertaling te geven. In dit geval:…
Hoe zeg je “in zoverre” in het Engels?
Een goede vraag via de email: “hoe vertaal je “in zoverre” naar het Engels? De min-of-meer letterlijke vertaling is “insofar as“, maar die vind ik in Engelse zinnen toch vaak wat gekunsteld klinken. “To the extent that” klinkt meestal veel beter. Hieronder zoals altijd voorbeelden om het duidelijk te maken, met ook nog wat andere…
Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?
Een stopwoordje of stopwoord is een woordje of geluidje zoals “zeg maar” of “uhm” of “dus” dat in principe betekenisloos is, maar dat door mensen wordt gebruikt om hun taal “op te vullen”. “Stoppen” betekent in dit geval dus “opvullen” (zoals sokken stoppen) en niet “ophouden”. (Mijn plaatje is dus precies verkeerd gekozen. Sorry.) De…
Hoe zeg je “ramptoerisme” in het Engels?
Een ramptoerist is iemand die afreist naar een plek waar een ramp of ongeluk is gebeurd om ernaar te gaan kijken. De Engelse vertaling is simpelweg “disaster tourism“. Houd bij deze vertaling in de gaten dat er dan wel echt een ramp gebeurd moet zijn, en de toerist er expres voor moet zijn afgereisd; voor…
Hoe zeg je “wie zwijgt, stemt toe” in het Engels?
Je zegt niets, dus ik ga er maar vanuit dat je het okee vindt. Wie zwijgt, stemt toe, zeggen we dan in het Nederlands. Deze uitdrukking hebben ze in het Engels gek genoeg niet, dus als vertaler moet je creatief worden. De beste oplossing is om iets te doen als “let’s take that as a…
Hoe zeg je “iemand in de bloemetjes zetten” in het Engels?
Iemand in de bloemetjes zetten kan in het Nederlands een aantal gerelateerde betekenissen hebben. Je wil iemand laten weten dat ze bijzonder zijn, of dat je ze dankbaar bent, door ze ofwel een cadeautje te geven, ofwel door ze publiekelijk te eren, of allebei. Dan kan het ook nog zo zijn dat het cadeautje in…
Hoe zeg je “ver van mijn bed” in het Engels?
Als je in het Nederlands zegt dat iets ver van je bed voelt, of een ver-van-mijn-bed-show is, dan bedoel je dat je ergens niet veel van weet, of ergens weinig belangstelling voor hebt, omdat je verwacht er zelf nooit mee te maken te krijgen. Er is in het Engels geen standaard uitdrukking die dit gevoel…