Deze was drie jaar geleden populair op social media dus misschien ken je hem al, maar hij is geweldig dus hier is hij nog een keer: Finse komiek Ismo bespreekt de finesses van het woord “ass” in Amerikaans Engels. Als Britse kende ik sommige van deze taaltips ook niet! Een overzicht van de “taaltips” die…
Hoe zeg je ‘versoepelen’ in het Engels?
Ik kreeg op mijn contactpagina van Mark de vraag voor een pakkende vertaling van ‘versoepelingen’ in de context van coronamaatregelen. Als de regering bepaalde maatregelen opheft, of maatregelen minder streng maakt, dan zijn ze aan het ‘versoepelen’. Maar hoe zeg je dat in het Engels? Hoe vertaal je ‘versoepelen’ het beste naar het Engels? Mark…
Hoe zeg je ‘cake’ in het Engels?
In het Nederlands hebben we een verschil tussen ’taart’ en ‘cake’, die ze in het Engels niet kennen. Dus hoe zeg je het Nederlandse ‘cake’ dan in het Engels? Hoe vertaal je ‘cake’ het beste naar het Engels? De algemene vertaling is ‘pound cake‘. De marmorcake zoals in het plaatje hierboven kun je ook nog…
Hoe zeg je ‘beurs’ in het Engels?
‘Beurs’ in de betekenis van overal pijn hebben Onder mijn artikel over ‘spierpijn’ kreeg ik de volgende vraag van Benjamin: Sommige mensen zeggen ook wel ‘beurs’ als hun spieren gemangeld zijn geraakt: “We stoppen ongeveer 50 km voor Kirkenes voor de overnachting. We zijn nog nooit zo blij geweest dat we kunnen stoppen met rijden….
De apostrof in het Nederlands en het Engels vergeleken
Ik ben een serietje aan het doen over leestekengebruik in het Nederlands en in het Engels, en ik ben bij het belangrijkste leesteken aangekomen voor Nederlandstaligen die Engels schrijven: de apostrof. Als er namelijk een leesteken is dat ik in beide talen mis zie gaan, dan is het deze wel! Op de middelbare school worden…
Hoe beantwoord je de vraag “is dit Engelse woord populairder geworden?”
Onder mijn artikel over ‘vrijblijvend‘ kreeg ik een uitstekende reactie van Benjamin, met daarbij de opmerking: Zou het een uitdrukking kunnen zijn die in opkomst is? Dat is een prima opmerking. Sommige woorden en uitdrukkingen waren vroeger veelgebruikt, maar nu niet meer, terwijl sommige andere woorden juist in opkomst zijn. Denk aan het woord ‘influencer’,…
Sunday Funday: Tolkien in your sleep
Een lekker flauw mopje deze zondag: Overigens klopt dit grapje niet helemaal, want de auteur is ervan uitgegaan dat Tolkien in het Engels wordt uitgesproken als “Tolkin”, wat lijkt op “talkin’ “. Andere uitspraakmogelijkheden die je soms hoort in het Engels zijn (op zijn Nederlands geschreven): Tolkaain, Tolkien en Tolkiën. Welke klopt? De juiste uitspraak:…
Hoe zeg je ’twijfeltelefoon’ in het Engels?
Nederland in het nieuws! De door Erasmus UMC opgezette vaccinatie twijfeltelefoon is in de internationale media beland. De vertaling is ‘vaccination doubt line‘. Niet ’telephone’ want in het Engels verwijst dat woord echt naar het ding en niet naar een telefoonnummer/ telefoonlijn. Lees het hele artikel in The Guardian hier.
Hoe zeg je “stage” in het Engels?
Het is weer False Friend Friday! Deze keer bespreek ik een woord waarvan ik vermoed dat de meeste Nederlandstaligen wel zullen weten dat het een false friend is, maar waarvan ze dan vervolgens de correcte vertaling niet zo snel weten. “Stage” wordt in het Engels geen “stage”, maar hoe noem je het dan wel als…
Hoe zeg je “nee heb je, ja kun je krijgen” in het Engels?
Er zijn aardig wat Engelse uitdrukkingen die hetzelfde betekenen als “nee heb je, ja kun je krijgen”. We hebben er in het Nederlands immers ook drie, je hebt ook nog “nooit geschoten is altijd mis” en “wie niet waagt, die niet wint”. De klassieke uitdrukking in het Engels is “nothing ventured, nothing gained” (letterlijk: niet…