“Eieren voor je geld kiezen” is zo’n prachtig oud spreekwoord dat lastig naar het Engels te vertalen is. Extra lastig omdat we het spreekwoord zelf anders zijn gaan gebruiken, waardoor hij nu twee betekenissen heeft. Hieronder voor elke betekenis de beste Engelse vertaling. Betekenis 1: met minder genoegen nemen De officiële betekenis van “eieren voor…
Hoe zeg je “op hoge poten” in het Engels?
Als je verontwaardigt bent en iemand terechtwijst, dan doe je dat in het Nederlands “op hoge poten” of “op hoge benen”. In het Engels hebben ze geen manier van zeggen die hetzelfde betekent, “op hoge poten” is onvertaalbaar. Natuurlijk zijn er toch manieren om het in het Engels op te lossen. Nederlands Engels Ze ging…
Hoe zeg je “liefdewerk, oud papier” in het Engels?
Als je gratis werk levert, vrijwilligerswerk dus, dan zeggen we in het Nederlands “dat is liefdewerk, oud papier”. Ik deed het niet voor geld, ik deed het uit liefde, waarbij liefde meer duidt op barmhartigheid dan dat je nu helemaal verliefd bent op, laten we zeggen, de cavia’s die je voor de kinderboerderij verzorgt. Het…
Hoe zeg je “dubbelop” in het Engels?
Mijn neefje vroeg mij wat “dubbelop” in het Engels was en hij heeft geen idee hoeveel werk hij me daarmee gegeven heeft 😉 Dat er geen goede directe vertaling was, dat kon ik hem zo vertellen, maar hoe je het dan wél kunt vertalen? Daar had ik echt even een paar uur achter mijn laptop…
Hoe zeg je “jongere” in het Engels?
Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem…
Hoe zeg je “hoogslaper” in het Engels?
In Nederlandse studentenkamers heel gewoon, omdat die oude herenhuizen bij ons vaak hoge plafonds hebben, en dan wil je de ruimte waar je veelteveel voor betaalt natuurlijk graag optimaal gebruiken. In tegenstelling tot wat veel Nederlandstaligen vaak denken, heeft het Engels een perfecte vertaling voor “hoogslaper”, namelijk “loft bed“. De vertaling “loft bed” is correct…
Hoe zeg je “op die fiets” in het Engels?
Een prachtig, en redelijk modern, Nederlands spreekwoord waarmee meestal simpelweg wordt bedoeld “oh, op die manier!”. Je wilt het misschien vertalen met “oh, in that way”; dat is niet helemaal fout, maar het klinkt niet als natuurlijk Engels. Liever een simpeler “oh, now I get it!”. Nederlands Engels – Ik had het niet over Nederland,…
Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?
Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling naar het Engels. Ik heb deze site nu al bijna 7 jaar, en ik heb nog steeds geen antwoord gevonden waar ik echt blij mee ben. Betekenis 1: “een vraag om hulp” In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen…
Hoe zeg je “draak” in het Engels?
Zo’n groot beest dat vuur spuwt, een draak dus, heet in het Engels een “dragon“. In het Engels hebben we ook nog het bedrieglijk vergelijkbare woord “drake”. Dat is geen draak, maar een mannetjeseend. Ook wel een “woerd” in goed Nederlands. In mijn Engelstalige fantasy-game betekent “drake” wél draak Tot ongeveer 1600 betekende “drake” in…
Hoe zeg je “verhaal halen” in het Engels?
“You don’t go fetch a story”, mailde een vragensteller mij, dus hoe ga je wel verhaal halen in het Engels? Een leuke vraag om over na te denken! De vertaling die naar mijn mening het vaakste goed werkt is “to have a word with someone“. Net als bij “je verhaal halen” wordt daarbij een beetje…