
Wat betekent het?
Als je met twee maten meet, dan beoordeel je twee verschillende mensen (of zaken) met verschillende maatstaven. Je bent bijvoorbeeld voor de ene persoon veel strenger dan voor de andere.
“De overheid meet met twee maten; in vliegtuigen hoeven mensen geen afstand te houden, maar in een theater wel.”
“Natuurlijk is je dochter boos op je, je meet ook met twee maten. Je zoon mag zo lang uitgaan als hij wil maar zij moet om 12 uur thuis zijn.”
Wat is het probleem?
Machinevertalingen geven *with two measures*; dat is klinklare onzin.
De vertaling is in principe iets met “double standards“, maar de Nederlandse uitdrukking fungeert als werkwoord en de Engelse uitdrukking als zelfstandig naamwoord waardoor je de zin wat om moet bouwen.
Hoe vertaal je “met twee maten meten” het beste naar het Engels?
Hieronder een paar voorbeeldvertalingen:
| De overheid meet met twee maten; in vliegtuigen hoeven mensen geen afstand te houden maar in een theater wel | The government is applying double standards; social distancing isn’t necessary in airplanes but it is in theatres. |
| Natuurlijk is je dochter boos op je, je meet ook met twee maten. | Of course your daughter is angry at you, you are setting double standards. |
| Het laat weer eens zien hoe mijn baas altijd met twee maten meet. | Once again my boss’ double standards are made clear. |

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.