Sunday Funday meets Word Wednesday, vandaag, want bij de vertaling van dit woord bestaan grapjes te over.
Wat is het probleem?
Een haan is een mannelijke kip, en in het Amerikaans Engels heet zo’n dier een “rooster“. Tot dusver geen probleem.
Een jonge haan, jonger dan 12 maanden oud, heet in zowel Amerika als de UK een “cockerel“. Het probleem begint al een beetje te dagen, maar dit woord wordt over het algemeen gewoon gebruikt.
In het Brits Engels heet een haan van boven de 12 maanden een “cock“, en dat is ook slang voor een penis. Daar hebben we het probleem.
Om dit probleem te omzeilen gebruiken meer en meer Britten het woord “rooster” of (minder vaak) “cockerel” in plaats van “cock”. Dit is dan ook wat ik Nederlanders aanraad om te doen.
Maar ik ken een Brit die zegt dat het onzin is dat mensen er een probleem mee hebben
Soms heb je van die taaldingetjes waar een klein aantal mensen grote problemen mee heeft, en dit is er zo eentje.
Britten van ouder dan pakweg vijftig hebben vroeger het woord “cock” geleerd en gebruikt voor “haan” zonder enige dubbelzinnigheid. Het woord is al langer slang voor penis, maar vroeger werd daar minder een probleem van gemaakt.
(In Amerika wordt er wél al langer een probleem van gemaakt, vandaar ook dat in Amerika het woord “rooster” wordt gebruikt, een korte vorm van “roosting cock”)
Als je nu tegen een aantal van deze mensen zegt dat je het woord “cock” beter niet meer kunt gebruiken dan worden ze HEEL BOOS.
Omdat er een stukje van hun jeugd mee teloorgaat, misschien, of omdat het makkelijker is om over dit soort dingen boos te worden dan over de echte problemen waar onze maatschappij mee te kampen heeft.
Ik houd me niet bezig met hoe taal “zou moeten zijn”, ik houd me bezig met hoe taal daadwerkelijk gebruikt wordt. Specifiek houd ik me bezig met het Engels van Nederlanders die met Engelstaligen uit de hele wereld te maken krijgen en niet alleen met Britten van boven de vijftig. Dus blijft mijn advies: gebruik het woord “rooster“.
(Ik ben al een beetje aan het voorsorteren op eventueel commentaar op dit artikel, je merkt het 😉 )
Zeg, en die Sunday Funday dan?
Jaja, hier gaan we:
En dan hebben we vervolgens nog dit staaltje hoogcultuur:
En dan nog eentje die wel over een haan gaat, maar niet weer diezelfde grap maakt. (Gelukkig)
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/irio, CC BY 2.0