Een “nakomertje” is een kindje dat geboren wordt als de broers en zussen al wat ouder zijn. Soms werd moeder onverwacht nog een keer zwanger, soms dachten de ouders juist dat het leuk zou zijn er weer een kleintje bij te nemen. Het Engels heeft geen woord voor dit concept, en alle mogelijke vertalingen zijn…
Categorie: woord
Hoe zeg je “onderonsje” in het Engels?
Er is geen directe Engelse vertaling voor het leuke woord “onderonsje”. Heb je het over een samenzweerderig of geheim gesprek, dan wordt de vertaling heel saai “secret meeting” of “private discussion” in het Engels. Er zijn nog wel wat andere mooie opties, die ik hieronder heb gezet. “Onderonsje” kan in het Nederlands ook verwijzen naar…
Hoe zeg je “laagdrempelig” in het Engels?
“Laagdrempelig” is zo’n woord dat in het Nederlands meerdere dingen kan betekenen, waardoor de vertaling naar het Engels lastig kan zijn. Het kan betekenen dat iets begrijpelijk is voor laagopgeleide mensen, of voor mensen die vanuit een andere taal of cultuur komen. Het kan ook betekenen dat je iets kunt doen zonder je bang, beschaamd…
Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?
“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt. Er zijn hele afstudeerscripties en boekhoofdstukken over geschreven. Daar heb ik niet zoveel aan…
Hoe zeg je “haalbaarheid” in het Engels?
In het Engels hebben we drie vertalingen voor “haalbaar”: “achievable“, “attainable” en “feasible“. (Hebben we het over “haalbaarheid”, dan wordt het dus “achievability“, “attainability” en “feasability“.) Daardoor weten Nederlandstaligen vaak niet zo goed wat ze moeten kiezen. Als vuistregel kun je aanhouden: “feasable“/ “feasability” is meestal de juiste keus, maar je kunt ook een van…
Hoe zeg je “corner” in het Engels?
In mijn categorie pseudoanglicismen – Nederlandse woorden die Engels klinken, maar in het Engels iets anders betekenen – heb ik nog een subcategorie: woorden die als pseudoanglicismen aangemerkt worden, maar het niet (meer) zijn. Zo stond deze voetbalterm op mijn lijstje: de corner. Het verschil bestaat alleen in de officiële benaming. In het Nederlands is…
Hoe zeg je “ondersteunen” in het Engels?
“Ondersteunen” is in 98% van de gevallen “to support” in het Engels. (En “ondersteuning” wordt dan “support“) Soms klopt die vertaling niet, of voelt ze houterig. Ik heb geprobeerd voor dat soort gevallen een alternatieve Engelse vertaling te bieden. Nederlands Engels Na lang twijfelen vroeg ik mijn vader om financiële ondersteuning. After long deliberation I…
Hoe zeg je “wipkip” in het Engels?
Een veertoestel, veerelement, hobbelwip of (heerlijk) wipkip, is zo’n ding die kinderen (die van mij, tenminste) als allerlaatste op de speeltuin toch maar even proberen, om alles dan maar gedaan te hebben. Hoe noem je een wipkip in het Engels? En waarom heet een wipkip een wipkip? Er blijkt niet één Engelse benaming te zijn,…
Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?
Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor…
Hoe zeg je “roggebrood” in het Engels?
De letterlijke vertaling van “roggebrood” naar het Engels is “rye bread“. Als Engelstaligen daar een voorstelling bij hebben, dan zullen ze eerder denken aan het lichte soort roggebrood, een beetje zoals ons Brabantse roggebrood. Heb je het over het donkere Friese roggebrood zoals op het plaatje hierboven, dan raad ik “dark rye bread” aan als…