Weer zo’n woord dat we verkeerd uit het Engels over hebben genomen. Als een Nederlandstalige door een powerpointpresentatie klikt, dan zegt hij of zij “en zoals jullie op deze sheet kunnen zien”. Lijkt logisch om dat in het Engels ook een “sheet” te noemen, maar in het Engels hebben we het in dit geval over…
Categorie: woord
Hoe zeg je “liefdesverdriet” in het Engels?
Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel. Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op: Zeg je in het Nederlands “ik heb liefdesverdriet”, in het Engels zeg je “I am…
Hoe zeg je “revalidatiecentrum” in het Engels?
Hoewel het klinkt alsof het best Engels zou kunnen zijn, is *revalidation centre* helaas onzin in het Engels en zal door niemand begrepen worden. Geen goede vertaling voor “revalidatiecentrum” dus. Het tweede probleem is dat de échte Engelse vertaling, “rehabilitation centre” door veel mensen opgevat zal worden als een plek waar je heen gaat als…
Hoe zeg je “koopzondag” in het Engels?
In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen van de koopzondag. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen. Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen in Christelijke landen is dat de zondag überhaupt een dag is waarop alles normaalgesproken gesloten…
Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?
“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet gebruikt. Het hangt…
Hoe zeg je “verbouwing” in het Engels?
“Verbouwing” is niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar Nederlandstaligen struikelen er vaak even over omdat je in het Engels meer moet kiezen wát je precies gaat doen. Een perfecte vertaling die precies ons “verbouwing” vat, is er niet; ben je het mooier aan het maken, kies dan “we’re remodelling“, ben je een…
Vandaag geen artikel, wél een nieuwsbrief
Ik heb mijzelf tot doel gezet elke dag een artikel te posten op deze site, maar soms lukt dat niet. Vandaag komt het omdat ik druk bezig was met mijn nieuwsbrief voor Engelstaligen: English in Progress. De langste ooit, deze maand, met een rolletje voor Nederlandse collega-taalschrijver Gaston Dorren. Neem hier een kijkje.
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
Hoe zeg je “onwennig” in het Engels?
We hebben er weer een! Een onvertaalbaar woord. Er is geen enkele dekkende Engelse vertaling voor “onwennig”, en dat komt denk ik omdat het Engels geen simpel werkwoord voor “wennen” heeft. We zeggen “to get used to”, maar daar kun je geen bijvoeglijk naamwoord van maken. Er bestaat niet iets als *un-get-used-to-y*. Je zult het…
Hoe zeg je “aanvullen” in het Engels?
In huize Newton wordt Engels gesproken, en dan komen we vaak ook onze eigen onvertaalbaarheden tegen. In dit geval wilde mijn man zeggen dat hij een collega had gevraagd om bij een sollicitatiegesprek te komen zitten zodat ze elkaar aan konden vullen – hij bedoelde dat die collega ideeën zou hebben die hij misschien niet…