In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen van de koopzondag. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen. Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen in Christelijke landen is dat de zondag überhaupt een dag is waarop alles normaalgesproken gesloten…
Categorie: woord
Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?
“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet gebruikt. Het hangt…
Hoe zeg je “verbouwing” in het Engels?
“Verbouwing” is niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar Nederlandstaligen struikelen er vaak even over omdat je in het Engels meer moet kiezen wát je precies gaat doen. Een perfecte vertaling die precies ons “verbouwing” vat, is er niet; ben je het mooier aan het maken, kies dan “we’re remodelling“, ben je een…
Vandaag geen artikel, wél een nieuwsbrief
Ik heb mijzelf tot doel gezet elke dag een artikel te posten op deze site, maar soms lukt dat niet. Vandaag komt het omdat ik druk bezig was met mijn nieuwsbrief voor Engelstaligen: English in Progress. De langste ooit, deze maand, met een rolletje voor Nederlandse collega-taalschrijver Gaston Dorren. Neem hier een kijkje.
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
Hoe zeg je “onwennig” in het Engels?
We hebben er weer een! Een onvertaalbaar woord. Er is geen enkele dekkende Engelse vertaling voor “onwennig”, en dat komt denk ik omdat het Engels geen simpel werkwoord voor “wennen” heeft. We zeggen “to get used to”, maar daar kun je geen bijvoeglijk naamwoord van maken. Er bestaat niet iets als *un-get-used-to-y*. Je zult het…
Hoe zeg je “aanvullen” in het Engels?
In huize Newton wordt Engels gesproken, en dan komen we vaak ook onze eigen onvertaalbaarheden tegen. In dit geval wilde mijn man zeggen dat hij een collega had gevraagd om bij een sollicitatiegesprek te komen zitten zodat ze elkaar aan konden vullen – hij bedoelde dat die collega ideeën zou hebben die hij misschien niet…
Hoe zeg je “aanwezig” in het Engels?
Ik wil het hebben over “aanwezig zijn” in de betekenis van een merkbare aanwezigheid hebben. “Mientje is altijd heel erg aanwezig”, dat betekent dat Mientje veel aandacht eist van de andere mensen in de kamer, bijvoorbeeld door veel te praten of door veel te bewegen. In die wat negatieve betekenis, waarin je te vaak de…
Hoe zeg je “benadrukken” in het Engels?
Je maakt een punt, en je wil graag iets benadrukken. Ook in het Engels kan dat voorkomen. Het Engels heeft meerdere termen voor “benadrukken”, waardoor Nederlandstaligen soms even moeten zoeken om het juiste woord te vinden. De directste Engelse vertaling is “to emphasise“, maar soms voelt die net even niet goed. Hieronder nog wat andere…
Hoe zeg je “onderbouwen” in het Engels?
Als vertalers “onderbouwen” naar het Engels vertalen, dan kiezen ze vaak “underpin“. Alhoewel dit in letterlijke zin wel een vertaling is, vind ik het voor 99% van de gevallen niet passen. Mijn suggesties vind je hieronder in de tabel. Nederlands Engels Je kunt niet zomaar wat doen. Ik wil dat je je keuze onderbouwt. You…