In het Engels noem je een “stempelkaart” geen “stamp card” maar een “loyalty card“. Dat klinkt voor ons wat over the top, maar voor een Engelstalige is het een heel normaal woord omdat ze het zo vaak horen. “Stamp card” is in principe geen incorrect Engels, maar ik vind het heeeeel raar klinken. Overigens krijgen…
Categorie: woord
Hoe zeg je “open sollicitatie” in het Engels?
Een “open sollicitatie” wordt op de website van Nederlandse bedrijven nogal eens een “open application” genoemd. Niet helemaal fout, maar ik ben er geen fan van. Er zijn een boel betere opties in het Engels, die ook beter begrepen zouden worden. Ik bespreek ze hieronder. Een betere Engelse vertaling voor “open sollicitatie” Mijn favoriete Engelse…
Hoe zeg je “sjeu” in het Engels?
Tijdens mijn interview met Ype Driessen gebruikte hij ineens het woord “sjeu”. Dat is nou zo’n prachtig woord dat ik zelf vaker zou moeten gebruiken, was mijn eerste gedachte. Hoe ga ik dat in vredesnaam naar het Engels vertalen, was mijn tweede gedachte. Er is geen directe vertaling. Zoals je hieronder zult zien, is het…
Hoe zeg je “geruststellen” in het Engels?
Ik zie online dat vertalers Engels voor “geruststellen” bijna altijd “to reassure” kiezen. Dat is ook zeker niet fout, maar ik vind het in veel contexten niet helemaal kloppen. Bij “reassure” wil ik in het Engels meestal nog iets extra’s horen (“reassure me of what?”), en dat heb ik bij “geruststellen” niet nodig. Bovendien betekent…
Hoe zeg je “discodip” in het Engels?
Ik ben DOL op het woord discodip. Ik vind het een heerlijk woord om te zeggen. Discodip. Discodip. Fantastisch. Toen ik vroeger softijs ging eten wilde ik altijd discodip, misschien wel meer om het woord te kunnen zeggen dan om het ijs te eten. (Na een paar happen was je er eigenlijk wel weer klaar…
Hoe zeg je “slip” in het Engels?
Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een…
Hoe zeg je “eerste hulp” in het Engels?
Eerste hulp kun je letterlijk naar het Engels vertalen, de vertaling is “first aid“. Hieronder wat vertalingen in context, voor het geval je dit leest in een noodsituatie. Na de tabel ga ik verder in de toon die je van deze website gewend bent. Nederlands Engels Ik verleende snel eerste hulp. I quickly administered first…
Hoe zeg je “sheet” in het Engels?
Weer zo’n woord dat we verkeerd uit het Engels over hebben genomen. Als een Nederlandstalige door een powerpointpresentatie klikt, dan zegt hij of zij “en zoals jullie op deze sheet kunnen zien”. Lijkt logisch om dat in het Engels ook een “sheet” te noemen, maar in het Engels hebben we het in dit geval over…
Hoe zeg je “liefdesverdriet” in het Engels?
Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel. Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op: Zeg je in het Nederlands “ik heb liefdesverdriet”, in het Engels zeg je “I am…
Hoe zeg je “revalidatiecentrum” in het Engels?
Hoewel het klinkt alsof het best Engels zou kunnen zijn, is *revalidation centre* helaas onzin in het Engels en zal door niemand begrepen worden. Geen goede vertaling voor “revalidatiecentrum” dus. Het tweede probleem is dat de échte Engelse vertaling, “rehabilitation centre” door veel mensen opgevat zal worden als een plek waar je heen gaat als…