Als je in een situatie zit waar je denkt dat het snel uit de hand zal lopen, en je daarom kiest om weg te gaan, dan zeg je in het Nederlands dat het je “heet onder de voeten” wordt. De meeste vertalers kiezen in het Engels voor “it is getting too hot for me”. Dit…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “bezoek en vis blijven drie dagen fris” in het Engels?
“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” is een heerlijk Nederlands spreekwoord. “Vis en visite zijn maar drie dagen te genieten” hebben we ook nog. De vertaling is lastiger dan je zou denken. Het Engels heeft in principe gewoon dezelfde uitdrukking: “Guests, like fish, begin to smell after three days.” Deze uitdrukking wordt online bijna…
Hoe zeg je “in overleg met” in het Engels?
Soms is er een prima vertaling voor een Nederlandse term, maar hij klinkt gewoon niet goed. “In overleg met” is er zo eentje. De vertaling is eigenlijk gewoon “in consultation with“, maar in veel gevallen klinkt dit lelijk. Dat komt omdat het Engelse “in consultation with” eigenlijk alleen wordt gebruikt in officiële documenten; het is…
Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?
Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is,…
Hoe zeg je “eruitzien als de dood van Pierlala” in het Engels?
Altijd leuk om Vlaamse vragen te krijgen in mijn mailbox. Hoe “ik zie eruit las de dood van Pierlala” naar het Engels vertaald kan worden, vroeg een lezer mij. Tja. Dan moet ik als Nederlandse eerst opzoeken wat dit mooie Vlaamse gezegde überhaupt betekent. Pierlala blijkt een figuur uit een middeleeuws verhaal, een man die…
Hoe zeg je “hollen of stilstaan” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina: Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in tempo of werkdruk? Dit is een uitstekende vraag, want bij het zoeken naar vertalingen ben ik erachter gekomen dat er geen bestaande Engelse uitdrukkingen zijn die hetzelfde betekenen als “hollen of…
Hoe zeg je “het niet breed hebben” in het Engels?
Toen ik Engelse vertaling ging zoeken voor als iemand het niet breed heeft, ontdekte ik iets grappigs: er zijn vertalingen die wel kunnen in een moderne context, maar als je het hebt over vroeger, dan kan het ineens niet. Het is raar, in het Engels, om te zeggen “my grandfather was on a tight budget”…
Hoe zeg je “slecht ter been zijn” in het Engels?
Als je slecht ter been bent dan kun je nog wel lopen, maar het is wel lastig. In het Engels zeggen we in dit geval “reduced mobility“; dat is de moderne, nette manier van zeggen. Andere opties staan hieronder. Nederlands Engels Is het restaurant goed toegankelijk? Mijn vader is slecht ter been. Is the restaurant…
Hoe zeg je “in de wandeling” in het Engels?
Als iets of iemand een (informele) bijnaam heeft, dan zeggen we ook wel dat hij “in de wandeling” zo genoemd wordt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, maar *in the walk* is er niet één van 😉 Nederlands Engels Hij werd in de wandeling Tinus genoemd. He was known informally as Tinus. He…
Hoe zeg je “in de wandelgangen” in het Engels?
Oorspronkelijk letterlijk de wandelgangen van de tweede kamer, dus de plekken waar politici elkaar informeel tegenkomen. Tegenwoordig wordt “in de wandelgangen” ook wel gebruikt voor iets dat je op een informele manier op kantoor gehoord hebt, of om te beschrijven dat je iemand op een informele manier kent. Ik ben geen groot fan van vertalingen…