Als iets er met de paplepel in is gegoten, dan betekent dat dat iemand een bepaald gedrag of cultuur vanaf zijn geboorte heeft meegekregen. Het gaat om babypap. In dezelfde tijd dat je ouders je pap voerden, waren ze je ook al bepaalde waarden of levenslessen mee aan het geven. In het Engels hebben we…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “een koekje van eigen deeg” in het Engels?
Als je iemand een koekje van zijn eigen deeg geeft, dan behandel je die persoon op dezelfde slechte manier als hij of zij jou behandeld heeft. Maar hoe vertaal je deze leuke Nederlandse uitdrukking naar het Engels? Dat is in dit geval niet moeilijk. In het Engels hebben we een uitdrukking die hetzelfde betekent, namelijk…
Hoe zeg je “een kijkje in de keuken” in het Engels?
Klinkt misschien alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar helaas: In het Engels zeggen we niet *a look in the kitchen*. Hoe vertaal je “een kijkje in de keuken nemen” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Tijdens onze excursie nemen we een kijkje in de keuken van de lokale meubelzaak. During our excursion,…
Hoe zeg je “de hond in de pot vinden” in het Engels?
Ik had er altijd een idee bij van een schattig klein hondje in een ouderwetse kookpot, maar “de hond in de pot vinden” blijkt een veel logischere betekenis te hebben: je komt thuis en de hond heeft zijn kop in de pot gestoken om de restjes uit te likken; het eten is voorbij, je bent…
Hoe zeg je “al je schaapjes op het droge” in het Engels?
Als je alle schaapjes op het droge hebt, dan heb je genoeg geld verdiend om vanaf nu niet meer (veel) te hoeven werken. Het Engels heeft geen uitdrukking die precies hetzelfde betekent. Het Engels heeft namelijk een aantal uitdrukkingen die aangeven dat je genoeg geld hebt om lekker te leven (to be set up for…
Hoe zeg je “heet onder de voeten” in het Engels?
Als je in een situatie zit waar je denkt dat het snel uit de hand zal lopen, en je daarom kiest om weg te gaan, dan zeg je in het Nederlands dat het je “heet onder de voeten” wordt. De meeste vertalers kiezen in het Engels voor “it is getting too hot for me”. Dit…
Hoe zeg je “bezoek en vis blijven drie dagen fris” in het Engels?
“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” is een heerlijk Nederlands spreekwoord. “Vis en visite zijn maar drie dagen te genieten” hebben we ook nog. De vertaling is lastiger dan je zou denken. Het Engels heeft in principe gewoon dezelfde uitdrukking: “Guests, like fish, begin to smell after three days.” Deze uitdrukking wordt online bijna…
Hoe zeg je “in overleg met” in het Engels?
Soms is er een prima vertaling voor een Nederlandse term, maar hij klinkt gewoon niet goed. “In overleg met” is er zo eentje. De vertaling is eigenlijk gewoon “in consultation with“, maar in veel gevallen klinkt dit lelijk. Dat komt omdat het Engelse “in consultation with” eigenlijk alleen wordt gebruikt in officiële documenten; het is…
Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?
Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is,…
Hoe zeg je “eruitzien als de dood van Pierlala” in het Engels?
Altijd leuk om Vlaamse vragen te krijgen in mijn mailbox. Hoe “ik zie eruit las de dood van Pierlala” naar het Engels vertaald kan worden, vroeg een lezer mij. Tja. Dan moet ik als Nederlandse eerst opzoeken wat dit mooie Vlaamse gezegde überhaupt betekent. Pierlala blijkt een figuur uit een middeleeuws verhaal, een man die…