Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste…
Categorie: taalontwikkeling
Hoe zeg je “huisstijl” in het Engels?
Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet simpelweg “house style”. (Al zie ik die vertaling heel, heel vaak!) Ik vind “visual identity”…
Sunday Funday: we’ll begin with a box
Deze had mijn moeder in de jaren ’80 al op de koelkast hangen, en om de zoveel tijd steekt hij op social media weer de kop op. Het rijmpje dat meestel “why English is so hard” genoemd wordt. Het rijmpje blijkt nog ouder dan ik had kunnen verzinnen, hij stamt uit minstens 1896! De oorspronkelijke…
Nederlandstalige podcasts over taal
Niet echt helemaal logisch voor deze site, want ze gaan niet over het Engels, maar ik luister graag naar podcasts over taal en ik gok dat dat ook geldt voor veel van mijn lezers. Bovendien, als je een Nederlandstalige podcast maakt over taal, dan ontkom je er niet aan om de Engelse taal ook af…
Hoe zeg je “leefbaar” in het Engels?
Wat betekent “leefbaar”? “Leefbaar” is in het Nederlands een nogal vaag begrip. Als het over een plek gaat dan betekent het op zijn smalst “bewoonbaar”, dat het mogelijk is om ergens te leven (lees: wonen), op zijn breedst betekent het dat het prettig is om ergens te zijn. Die brede betekenis is naar mijn mening…
Hoe zeg je “dakkapelleneffect” in het Engels?
Wat is het “dakkapelleneffect”? Jaja, een artikel over een niet-bestaand woord vandaag. Of beter gezegd een nieuw woord, want op het moment dat je een woord verzint, is het een woord, of het nu in de woordenboeken staat of niet. Dit woord werd genoemd door hoogleraar Orhan Agirdag tijdens een panel waar ik toevallig in…
Hoe zeg je “plaatsvervangende schaamte” in het Engels?
Wat is “plaatsvervangende schaamte”? Als iemand iets gênants doet, dan zal hij of zij zich schamen (of het niet in de gaten hebben). Iemand die het voorval heeft gezien, kan last hebben van plaatsvervangende schaamte. Het is een heel menselijk iets. Ook al zit je zelf niet in de situatie, toch heb je ook last…
Hoe zeg je “apenpokken” in het Engels?
Ik zou liever een smakelijker onderwerp hebben gekozen, maar zaterdag is mijn Spotlight Saturday, waarin ik een term uit de actualiteit behandel, en deze week kom ik er niet omheen om de Engelse vertaling te bespreken voor deze ziekte die sinds kort in Europa te vinden is. De vertaling is in principe heel makkelijk, de…
“You say ‘potayto’ and I say ‘patahto'” – waarom klopt dat liedje niet?
Het “tomayto, tomahto” liedje, wie kent hem niet? Voor het geval je niet weet waar ik het over heb als ik “potato, potato” zeg: we gaan het hebben over het klassieke musicalliedje “Let’s call the whole thing off”. Het refrein is erg bekend omdat hij regelmatig in de media voorbijkomt, zoals hier in The Simpsons…
Hoe zeg je “knop” in het Engels
In het Engels is elke knop die je DRUKT een “button” (en dus niet “knob”), elke knop die je DRAAIT is een “knob“. In de praktijk zijn “buttons” vaak kleiner dan “knobs”, maar je kunt ook best een “button” hebben die veel groter is dan de “knob” ernaast – het gaat erom of je hem…