Anders dan het veel lastiger te vertalen “MBO“, is HBO best makkelijk naar het Engels te vertalen. Dankzij het internationale bachelor/master systeem kun je namelijk gewoon spreken over een “bachelor’s degree“. “HBO” in het Engels op een diploma of CV Op een diploma of CV zou ik kiezen voor “bachelor’s degree” (geen hoofdletters). Kijk vooral…
Categorie: makkelijk te vertalen
Hoe zeg je “genoeg interesse” in het Engels?
Wat betekent het? Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door. Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook. Wat is het probleem? Er is geen…
Hoe zeg je “vragen om problemen” in het Engels?
Wat betekent het? “Je huiswerk niet maken en dan ook nog eens kletsen tijdens de les, dat is natuurlijk vragen om problemen.” Je weet dat iets zeer waarschijnlijk negatief zal uitpakken, maar je doet het toch. Hoe vertaal je “vragen om problemen” naar het Engels? Deze is makkelijk te vertalen, er is een hele mooie…
Hoe zeg je “proefkonijn” in het Engels?
Een proefkonijn is, behalve letterlijk een konijn waarop proeven gedaan worden, een proefpersoon. Ook wel iemand waarop je iets uit wilt proberen. In het Engels zeg je niet *test rabbit*, al was dat wel grappig geweest. In het Engels hebben we het niet over een konijn, maar over een cavia. Proefkonijn is in het Engels…
Hoe zeg je “aan den lijve ondervinden” in het Engels?
Wat betekent het? Als je iets “aan den lijve ondervindt” dan maak je het zelf, persoonlijk mee. Je hoort het dus niet van een ander. “Ik heb aan den lijve ondervonden hoe koud het op de Noordpool was.” betekent dat je zelf naar de Noordpool bent geweest, en het daar koud hebt gehad. Wat is…
Hoe zeg je “radiostilte” in het Engels?
In het Nederlands hebben we de uitdrukking “sorry voor de radiostilte” als je een tijdje geen contact met iemand hebt opgenomen. Mooi meegenomen: in dit geval zeggen we in het Engels precies hetzelfde. Soms is het zo makkelijk… “Sorry for the radio silence” is prima Engels en wordt op precies dezelfde manier in het Engels…
Hoe zeg je “ik doe het met mijn ogen dicht” in het Engels?
Deze uitdrukking is voor de verandering makkelijk naar het Engels te vertalen. “Ik doe het met mijn ogen dicht” (het kost me helemaal geen moeite omdat ik het zo goed kan/ zo vaak gedaan heb) is gewoon “I could do it with my eyes closed. Een andere optie in het Engels is “I could do…