Anders dan het veel lastiger te vertalen “MBO“, is HBO best makkelijk naar het Engels te vertalen. Dankzij het internationale bachelor/master systeem kun je namelijk gewoon spreken over een “bachelor’s degree“.

“HBO” in het Engels op een diploma of CV

Op een diploma of CV zou ik kiezen voor “bachelor’s degree” (geen hoofdletters). Kijk vooral even wat er op je diploma staat als die ook in het Engels is opgesteld, of check de Engelstalige website van je opleiding. Vaak staat er “Bachelor of Arts” of “Bachelor of Science“. (Nu wel een hoofdletter.) Maar gewoon “bachelor’s” is meestal ook prima.

Ook als je HBO hebt gedaan in de tijd vóór het bachelor/master systeem, vind ik dat je toch het woord “bachelor’s” kunt gebruiken. Vind je dat echt te raar, dan zou ik kiezen voor “Higher Professional Education (HBO)“, dat is de vertaling die onze regering ook gebruikt.

Ik kijk voor een kleine prijs naar je Engelstalige CV. Klik hier.

“HBO” in het Engels als je refereert naar het instituut

Heb je een vertaling nodig voor het instituut, dus de school die HBO-opleidingen aanbiedt, dan is de vertaling “university of applied sciences“. Dit is ook hoe alle HBO’s in Nederland zichzelf op hun Engelse internetpagina’s noemen, bijvoorbeeld de Fontys.

Ik vind “university of applied sciences” een prachtig gekozen vertaling. Wat ze ermee uitdrukken is dat ze ook een soort universiteit zijn (ze bieden tenslotte ook bachelors aan) maar dat hun opleidingen toegepaster, zeg maar praktischer, zijn dan die van een universiteit, waar de nadruk meer ligt op onderzoek doen en minder op het uitoefenen van een beroep.

(Dit kleine stukje is overigens één van de meest becommentarieerde delen van mijn website. Er zijn nogal wat Nederlanders, blijkt, die er moeite mee hebben dat HBO’s naar zichzelf verwijzen met het woord “university”, omdat ze denken aan het Nederlandse gebruik van het woord universiteit. Maar Engels is geen Nederlands, en in de Engelstalige wereld is het gangbaar om allerlei vervolgopleidingsinstituten “university” te noemen, ook als het om de praktischere opleidingen gaat. Kijk bijvoorbeeld naar deze Britse university, en deze Amerikaanse, die beiden duidelijk HBO-achtige studies aanbieden zoals “acting”, “nursing” en “accounting”.)

“HBO” in een algemeen Engelstalig gesprek

Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. Vanwege de vele films en series uit Amerika wordt “college” ook internationaal erg goed begrepen.

Ook in andere Engelstalige landen is “college” een mooie, algemene term. In de UK en Australië/ Nieuw Zeeland kun je ook “uni” zeggen, kort voor “university“, maar let op dat veel mensen dan zullen denken dat je een masteropleiding of PHD doet.

En als je het over je opleiding hebt dan zeg je gewoon “I’m doing a bachelor’s” of (formeler) “I’m doing a bachelor’s degree“.

Je kunt ook kiezen voor “I’m doing an undergrad” of “I’m doing an undergraduate degree“. Dit wordt in Engelstalige landen beter begrepen, maar omvat meer opleidingen dan alleen bacheloropleidingen, waardoor het een minder precieze term is. Een ander nadeel is dat de term vaak niet goed begrepen wordt door mensen uit andere landen.

Deze vertaling vind ik niet zo goed

De letterlijke vertaling van Hoger Beroeps Onderwijs is “Higher Vocational Education”, en deze vertaling zie je dan ook vaak. Ik heb over deze vertaling minder te mekkeren dan over de letterlijke vertaling van MBO, die ik echt afraad. In het geval van “Higher Vocational Education” is er op zich niet zo’n enorm probleem.

MAAR ik zou toch aanraden om voor mijn voorgestelde vertalingen te gaan. Het woordje “vocational” doet namelijk meer aan MBO-achtige opleidingen denken, aan praktische beroepen die je met je handen doet, en dat is toch wat anders dan ons “HBO”.

Wil je per se een vrij letterlijke vertaling, dan raad ik het hierboven reeds genoemde “Higher Professional Education” aan. Bijna hetzelfde, maar inhoudelijk veel passender.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro, Pexels


Reacties

6 reacties op “Hoe zeg je “HBO” in het Engels?”

  1. Paul Bijster

    In the UK, unlike the US, you need to make the distinction between university and college (don’t say university if you mean college and vice-versa!). Colleges here have courses that are at a lower level than a degree (HNC – Higher National Certificate and HND – Higher National Diploma) and are often used as a stepping-stone to univeristy. You can also choose to study high-school exams at college (e.g. if you return to education later in life).

    For example, see the website of our local college:
    https://www.fife.ac.uk/
    and also here:
    https://www.studying-in-uk.org/list-of-colleges-in-uk/

    Also, when at uni, saying “I’m doing a bachelor’s” is unusual here. More usually people would say “I’m doing a degree” or “I’m doing a master’s” (if it’s a master’s degree).

    1. Thanks for your addition, good to know for any readers dealing with the UK!

      Colleges in the UK are often more akin to Dutch MBO than HBO, which is also why Dutch HBOs chose to call themselves “universities”. American English usage being another reason.

      Saying “I’m doing a bachelor’s” is indeed unusual in the UK, it is more usually referred to as an “undergraduate degree” (also in the other English-speaking countries), or just an “undergrad”, which I have now clarified in my article.

      I focus on “international English”(an impossible thing, I know!), which is why I recommend saying “bachelor’s degree”. It is factually correct, because the Netherlands follows the bachelor-master system, and will be understood by just about everyone.

  2. Ik heb een aanvullende vraag: een “HBO werk- en denkniveau”: ik vind allerlei vertalingen (zoals ‘high level of professional and intellectual ability), maar die staan nooit op bijvoorbeeld Britse websites. Is daar een goede vertaling voor, of is dit typisch iets dat wij in Nederland in vacatures zetten?

    1. Een hele goede vraag! Ik heb er een artikel over geschreven, je vindt hem hier.

  3. Anas Aref

    Hallo,
    Bedankt voor uw uitleg in Deze artikel.
    Allereerst heb ik uw artikel goed gelezen en begrepen, maar wat ik het niet met u eens was,is dat u de vertaling van Het woord hbo niet accepteert als (Higher Vocational Education”) maar deze vertaling is wel goed en Internationeel vertaling waarin alle landen begrepen wordt, u denkt in uw artikel alleen aan Amerika en niet meer anders, maar als u denkt aan andere landen zoals Arabische landen, dan zou je zeggen en beter begrepen waroom wordt Het woord hbo op de vertaler Higher Vocational Education” vertaald.
    Als Arabische studenten hebben wij in ons landen het zelfde onderwijssysteem dat jullie in Nederland hebben, en wij kunnen niet zeggen dat studie op Het hbo een soort van studeren op “universiteit” .er zijn na de middelbare school drie fases met verschillende namen en duren en inhouden.
    In kort studeren wij twee jaar op Het mbo en dat is een middelbare instituut en het is precies het zelfde als in Nederland en wij hebben als tweede hoger instituut en daar moet je 3 jaar gaan studeren en dat is precies het zelfde als het woord hbo hier in Nederland, de dere en de higst of hoogste fase is de universiteit fase, die wordt bekend in alle landen over de hele wereld en wij kunnen niet over disscuseren. Wat ik hier heel vreemd vind dat de Nederlanders geen woord “instituut” in de normale leven hebben, als student in Nederland zeg ik : ik ga naar school, maar welke soortschool en welke niveau wordt hiermee niet bepaald en begrepen en dat vind hier echt jammer, in Syrië zeggen alleen de studenten op de basisschool en middelbare school de zin van( ik ga naar school) maar als hij of zij klaar met het studeren op de middelbare school, mag niet meer zeggen dat hij of zij naar school gaat, dan moet hij in de volgende studiefase zeggen: ik ga naar mijn instituut, hier wordt bedoeld en begrepen dat hij of zij mbo of hbo studeert, en als student zegt dat hij of zij naar zijn of haar universiteit gaat, dan wordt hier natuurlijk begrepen ( universiteit).
    Als wij Arabisch studenten in Nederland, vechten wij over de betekenis van het woord hbo, want Arabisch student zegt hier in Nederland tegen een Arabisch persoon die in Syrié nog woont, ik studeer aan de universiteit, en dat is eigenlijk helemaal niet zo en dat vind ik gewoon (liegen) of schamen als ze tegen een Arabisch persoon zeggen: ik ga naar school, en wij weten dat als wij tegen iemand die in Syrië woont zeggen : ik ga naar school en ik ben bijvoorbeeld 25 jaar oud, dan zal hij echt echt raar vinden en helemaal niet begrijpen, hij zal tegen mij zeggen: hoe zo ga je nog naar school en ben je 25 jaar en zal met lachen beginnen, maar als in Nederland het woord instituut in Nederland al bestaat, dan zou het beter zijn om anderen je te kunnen pegrijpen.
    Hoger beroepsonderwijs vind ik de beste term voor Het hbo en middelbare beroepsonderwijs is de beste term voor Het mbo en hbo is geen soort studie aan de universiteit
    mbo komt op 1 ( middel)
    hbo 2 ( hoger)
    universiteit 3 ( hoogst).
    Wat ik graag de studenten wil aanvragen dat ze tevreden moeten zijn wat en op welke niveau ze studeren, want wij zijn als bevolking in deze samenleving allemaal belangrijk zoals schoonmaker, huisarts assistent, huisarts, buschauffeur, alle beroepen en op elke niveau zijn belangrijk en zonder ze kunnen wij niet meer leven
    Kijk niet alleen naar boven!
    Geef anderen ook interesse.
    Bakker is belangrijk en dokter is ook belangrijk
    Mbo of hbo of universiteit hebben allemaal hoogwaardig betekenis.
    Met vriendelijke groeten,

    1. Bedankt Anas dat je de tijd hebt genomen om zo uitgebreid te reageren.

      Ik heb mijn artikel wat aangepast om duidelijk te maken dat ik de vertaling “Higher Vocational Education” wel okee vind, maar dat ik de andere suggesties beter vind.

      Ik vind het mooi dat je reageert vanuit je Arabische achtergrond. Je hebt helemaal gelijk als je zegt dat het Engels een internationale taal is geworden en dat de manier waarop die bijvoorbeeld door mensen met een Arabische achtergrond wordt gesproken net zo goed meedoet. Eén van de basisprincipes van deze site is dan ook dat ik me niet enkel richt op Amerikaans of Brits Engels, maar dat ik als het kan ook benoem wat de beste “internationale” vertaling is. Tegelijkertijd is dat ook vaak een onmogelijke opgave, en dan grijp ik vaak terug op Amerika en de UK, die dan toch in de praktijk veel van het Wereldengels bepalen.

      Interessant dat er in het Arabisch een spreektaalwoord is voor instituut en dat je dat zo mist in het Nederlands. Ik ken het gevoel. Het Engels heeft geen goed woord voor “opleiding” waardoor je vaak moet zeggen dat je een “cursus” doet, dat vind ik ook altijd heel stom.

      Ik ben het heel erg met je eens dat alle beroepen op elk niveau belangrijk zijn, en dat studenten net zo trots zouden moeten kunnen zijn op hun MBO of HBO opleiding als op hun universitaire opleiding. Waarom dan niet iedereen naar hun school laten verwijzen met het woord “universiteit”? Zoals ze in Amerika (sorry voor de vergelijking weer) ook allemaal hetzelfde woord gebruiken, namelijk “college”.

      Er is nog een andere reden dat ik denk dat het wel okee is dat jouw vrienden naar het HBO verwijzen met het woord “universiteit”. Namelijk omdat we in Nederland werken met een bachelor-master systeem. Als je op het HBO zit dan doe je een bachelor en eventueel daarna een master, en als je op de universiteit zit doe je dat óók. Het HBO is alleen wat meer gericht op de praktijk en de universiteit is gericht op onderzoek doen en kennisvergroting. Zoals ik in mijn artikel zeg vind ik de vertaling die HBO’s in Nederland voor zichzelf hebben gekozen, University of Applied Sciences, erg toepasselijk.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *