Anders dan het veel lastiger te vertalen “MBO“, is HBO best makkelijk naar het Engels te vertalen. Dankzij het internationale bachelor/master systeem kun je namelijk gewoon spreken over een “bachelor’s degree“.
“HBO” in het Engels op een diploma of CV
Op een diploma of CV zou ik kiezen voor “bachelor’s degree” (geen hoofdletters). Kijk vooral even wat er op je diploma staat als die ook in het Engels is opgesteld, of check de Engelstalige website van je opleiding. Vaak staat er “Bachelor of Arts” of “Bachelor of Science“. (Nu wel een hoofdletter.) Maar gewoon “bachelor’s” is meestal ook prima.
Ook als je HBO hebt gedaan in de tijd vóór het bachelor/master systeem, vind ik dat je toch het woord “bachelor’s” kunt gebruiken. Vind je dat echt te raar, dan zou ik kiezen voor “Higher Professional Education (HBO)“, dat is de vertaling die onze regering ook gebruikt.
Ik kijk voor een kleine prijs naar je Engelstalige CV. Klik hier.
“HBO” in het Engels als je refereert naar het instituut
Heb je een vertaling nodig voor het instituut, dus de school die HBO-opleidingen aanbiedt, dan is de vertaling “university of applied sciences“. Dit is ook hoe alle HBO’s in Nederland zichzelf op hun Engelse internetpagina’s noemen, bijvoorbeeld de Fontys.
Ik vind “university of applied sciences” een prachtig gekozen vertaling. Wat ze ermee uitdrukken is dat ze ook een soort universiteit zijn (ze bieden tenslotte ook bachelors aan) maar dat hun opleidingen toegepaster, zeg maar praktischer, zijn dan die van een universiteit, waar de nadruk meer ligt op onderzoek doen en minder op het uitoefenen van een beroep.
(Dit kleine stukje is overigens één van de meest becommentarieerde delen van mijn website. Er zijn nogal wat Nederlanders, blijkt, die er moeite mee hebben dat HBO’s naar zichzelf verwijzen met het woord “university”, omdat ze denken aan het Nederlandse gebruik van het woord universiteit. Maar Engels is geen Nederlands, en in de Engelstalige wereld is het gangbaar om allerlei vervolgopleidingsinstituten “university” te noemen, ook als het om de praktischere opleidingen gaat. Kijk bijvoorbeeld naar deze Britse university, en deze Amerikaanse, die beiden duidelijk HBO-achtige studies aanbieden zoals “acting”, “nursing” en “accounting”.)
“HBO” in een algemeen Engelstalig gesprek
Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. Vanwege de vele films en series uit Amerika wordt “college” ook internationaal erg goed begrepen.
Ook in andere Engelstalige landen is “college” een mooie, algemene term. In de UK en Australië/ Nieuw Zeeland kun je ook “uni” zeggen, kort voor “university“, maar let op dat veel mensen dan zullen denken dat je een masteropleiding of PHD doet.
En als je het over je opleiding hebt dan zeg je gewoon “I’m doing a bachelor’s” of (formeler) “I’m doing a bachelor’s degree“.
Je kunt ook kiezen voor “I’m doing an undergrad” of “I’m doing an undergraduate degree“. Dit wordt in Engelstalige landen beter begrepen, maar omvat meer opleidingen dan alleen bacheloropleidingen, waardoor het een minder precieze term is. Een ander nadeel is dat de term vaak niet goed begrepen wordt door mensen uit andere landen.
Deze vertaling vind ik niet zo goed
De letterlijke vertaling van Hoger Beroeps Onderwijs is “Higher Vocational Education”, en deze vertaling zie je dan ook vaak. Ik heb over deze vertaling minder te mekkeren dan over de letterlijke vertaling van MBO, die ik echt afraad. In het geval van “Higher Vocational Education” is er op zich niet zo’n enorm probleem.
MAAR ik zou toch aanraden om voor mijn voorgestelde vertalingen te gaan. Het woordje “vocational” doet namelijk meer aan MBO-achtige opleidingen denken, aan praktische beroepen die je met je handen doet, en dat is toch wat anders dan ons “HBO”.
Wil je per se een vrij letterlijke vertaling, dan raad ik het hierboven reeds genoemde “Higher Professional Education” aan. Bijna hetzelfde, maar inhoudelijk veel passender.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro, Pexels
Geef een reactie