Niet echt het soort uitdrukking dat ik normaalgesproken behandel, maar onderstaand kaartje kwam langs op mijn social media en toen dacht ik, laat ik daar eens iets mee doen. “Het kan me aan mijn reet roesten” kan op allerlei manieren naar het Engels vertaald worden. Hieronder een greep. Nederlands Engels Het zal me aan mijn…
Categorie: leuk weetje
Onomkeerbare paren die in het Engels omgekeerd zijn
Een leuk taalweetje: zowel het Engels als het Nederlands heeft zogenaamde onomkeerbare paren (irreversible binomials in het Engels), woordcombinaties van twee woorden die altijd in dezelfde volgorde gebruikt worden. Je zegt “dag en nacht” en niet “nacht en dag”. Onomkeerbare paren met dezelfde volgorde Het Engels en het Nederlands zijn nauw verwant, dus het spreekt…
Hoe zeg je “draak” in het Engels?
Zo’n groot beest dat vuur spuwt, een draak dus, heet in het Engels een “dragon“. In het Engels hebben we ook nog het bedrieglijk vergelijkbare woord “drake”. Dat is geen draak, maar een mannetjeseend. Ook wel een “woerd” in goed Nederlands. In mijn Engelstalige fantasy-game betekent “drake” wél draak Tot ongeveer 1600 betekende “drake” in…
Hoe zeg je “cafetaria” in het Engels?
Ik wil het hebben over een cafetaria zoals in het plaatje hierboven. Een friettent, frietkot, snackbar of frituur. Een klein, informeel restaurant waar je friet en snacks zoals kroketten kunt kopen om daar te eten of mee naar huis te nemen. In het Engels hebben we het woord “cafeteria”, maar als je het hebt over…
Hoe zeg je “voorrang” (in het verkeer) in het Engels?
Ik kreeg een prima vraag in mijn mailbox “Ik zou zo graag willen weten hoe je in het Engels zegt: “Ik heb voorrang” of “hij heeft voorrang”. In het verkeer bedoel ik. Volgens Google is het: “I have priority” maar dat klinkt mij zo helemaal niet Engels in de oren.” Google heeft in dit geval…
Hoe zeg je “actueel” in het Engels?
Ook al weet je dat “actueel” in het Engels niet “actual” wordt, dan nog kan het moeilijk zijn een goede vertaling te vinden. In dit artikel bespreek ik twee dingen: waarom “actual” de verkeerde Engelse vertaling is (en wat het dan wel betekent), én hoe je het moeilijk-te-vertalen woord “actueel” dan wél naar het Engels…
Hoe zeg je “wipkip” in het Engels?
Een veertoestel, veerelement, hobbelwip of (heerlijk) wipkip, is zo’n ding die kinderen (die van mij, tenminste) als allerlaatste op de speeltuin toch maar even proberen, om alles dan maar gedaan te hebben. Hoe noem je een wipkip in het Engels? En waarom heet een wipkip een wipkip? Er blijkt niet één Engelse benaming te zijn,…
Hoe zeg je “pink” in het Engels?
De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen. Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger”…
Hoe zeg je “kaasschaaf” in het Engels?
De kaasschaaf heet in het Engels een “cheese slicer“. Er zijn ook andere vertalingen mogelijk, maar dit is de gangbaarste. Toch zullen veel Engelstaligen je niet-begrijpend aan kijken als je dit woord gebruikt. In Engelstalige landen heeft namelijk haast niemand een kaasschaaf in de la liggen. In de UK is cheddar de bekendste kaas, en…
Hoe zeg je “horeca” in het Engels?
Het woord “horeca” klinkt ergens alsof het best ook Engels zou kunnen zijn, maar dat is niet zo. “Horeca” is een afkorting van “hotel, restaurant, café”, zo deden ze dat vroeger wel vaker in het Nederlands (lijstje hieronder). Leuk om te weten, Heddwen, maar hoe vertaal ik “horeca” dan wel naar het Engels? Goede vraag….