In Nederlandse studentenkamers heel gewoon, omdat die oude herenhuizen bij ons vaak hoge plafonds hebben, en dan wil je de ruimte waar je veelteveel voor betaalt natuurlijk graag optimaal gebruiken. In tegenstelling tot wat veel Nederlandstaligen vaak denken, heeft het Engels een perfecte vertaling voor “hoogslaper”, namelijk “loft bed“. De vertaling “loft bed” is correct…
Categorie: idioot identiek idioom
Hoe zeg je “het hoofd boven water houden” in het Engels?
Goed nieuws: “het hoofd boven water houden” is in het Engels hetzelfde: “to keep your head above water.” Net als in het Nederlands gebruiken we het meestal als het over geld gaat, maar kun je het ook gebruiken om uit te drukken dat je in een andere nare situatie nog maar net kunt overleven. (Zie…
Hoe zeg je “ergens je tanden inzetten” in het Engels?
Ik kreeg een vraag op mijn contactpagina en, hoera!, het is weer een idioot identiek idioom. Een uitdrukking die in het Engels zoveel lijkt op het Nederlands dat je denkt: dat kan toch niet juist zijn? Maar toch is het zo. “Je tanden ergens inzetten” is in het Engels “to sink your teeth into something”…
Hoe zeg je “iemand de oren van het hoofd kletsen” in het Engels?
Als iemand je de oren van het hoofd kletst, of ook wel je de oren van je kop praat, dan praten ze honderduit. Soms is dat leuk, bijvoorbeeld als het om een kind gaat, maar meestal is het vervelend. Hoe zeg je in het Engels dat iemand je de oren van het hoofd kletst? Dit…
Hoe zeg je “geen slapende honden wakker maken” in het Engels?
De uitdrukking “geen slapende honden wakker maken” valt in mijn caterogie “idioot identiek idioom”. In het Engels zeggen ze het namelijk precies zo. Of, nu ja, bijna dan. Ze zeggen niet *don’t wake sleeping dogs* (al zouden ze dat wel begrijpen, denk ik). De uitdrukking in het Engels is “let sleeping dogs lie“. Andere Engelse…
Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?
Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter…
Hoe zeg je “gat in de markt” in het Engels?
Soms denk je dat iets steenkolenengels is, en dan blijkt het ineens toch te kloppen. “Gat in de markt” kun je naar het Engels vertalen met “hole in the market“. Echt waar. De reden dat het je misschien toch gek in de oren klinkt is omdat Engelstaligen het toch vaak sneller hebben over iets als…
Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?
Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“. Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your…
Hoe zeg je “een wolf in schaapskleren” in het Engels?
De Engelse vertaling van een wolf in schaapskleren lijkt zo veel op het Nederlands dat je haast zou denken dat het fout is, maar het is toch echt zo. De vertaling is simpelweg “a wolf in sheep’s clothing“. Wordt ook gewoon op dezelfde manier gebruikt, en is in het Engels ook, net als bij ons,…
Hoe zeg je “een gegeven paard niet in de bek kijken” in het Engels?
“Een gegeven paard niet in de bek kijken” is in het Engels gewoon hetzelfde: “don’t look a gift horse in the mouth”. Lekker makkelijk! Als je “gift horse” wat raar vindt klinken dan heb je gelijk. In moderner Engels zou je waarschijnlijk “gifted horse” zeggen, of “a horse that was given to you”, ofzo. Maar…